| | |
| | 13 Iulie 2008 10:00 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?
Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.
|
| | 13 Iulie 2008 17:42 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hm, du svarar inte ... dÃ¥ lägger jag ut den för en kort omröstning, sÃ¥ fÃ¥r vi se. |
| | 13 Iulie 2008 17:46 |
| | Sorry for not answering in time, I was somehow busy
I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it. |
| | 13 Iulie 2008 17:58 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think. |
| | 13 Iulie 2008 18:37 |
| lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | "Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni? |
| | 13 Iulie 2008 19:20 |
| | det borde vara
Vi är var och en Änglar... |
| | 13 Iulie 2008 19:28 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".
Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det. |
| | 13 Iulie 2008 19:32 |
| | The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all. |
| | 13 Iulie 2008 19:35 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"
Ok for you? |
| | 13 Iulie 2008 19:37 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | |
| | 13 Iulie 2008 19:47 |
| | lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.
About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this. |
| | 13 Iulie 2008 19:58 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | ok |
| | 13 Iulie 2008 20:00 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Please pirulito, motivate why you vote negative.
CC: pirulito |
| | 13 Iulie 2008 20:26 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!! |
| | 13 Iulie 2008 20:34 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Please pollito86, motivate why you vote against. CC: pollito86 |
| | 13 Iulie 2008 21:24 |
| | For me it looks good now!
Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.
|
| | 13 Iulie 2008 21:40 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake. CC: pollito86 |
| | 14 Iulie 2008 12:48 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den. |