Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-שוודית - We are each of us angels with only one wing, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאיטלקיתיווניתשוודיתערביתבולגריתלטינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
We are each of us angels with only one wing, ...
טקסט
נשלח על ידי alfirin
שפת המקור: אנגלית

We are each of us angels with only one wing,
and we can only fly embracing each other

שם
Vi är alla änglar med en enda vinge
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 יולי 2008 12:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 10:00

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?

Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.


13 יולי 2008 17:42

pias
מספר הודעות: 8113
Hm, du svarar inte ... då lägger jag ut den för en kort omröstning, så får vi se.

13 יולי 2008 17:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sorry for not answering in time, I was somehow busy

I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it.

13 יולי 2008 17:58

pias
מספר הודעות: 8113
Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think.

13 יולי 2008 18:37

lenab
מספר הודעות: 1084
"Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni?

13 יולי 2008 19:20

pollito86
מספר הודעות: 1
det borde vara
Vi är var och en Änglar...

13 יולי 2008 19:28

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".

Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det.

13 יולי 2008 19:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all.

13 יולי 2008 19:35

pias
מספר הודעות: 8113
Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"

Ok for you?

13 יולי 2008 19:37

pias
מספר הודעות: 8113
Reject it, why???????

13 יולי 2008 19:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.

About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this.

13 יולי 2008 19:58

pias
מספר הודעות: 8113
ok

13 יולי 2008 20:00

pias
מספר הודעות: 8113
Please pirulito, motivate why you vote negative.

CC: pirulito

13 יולי 2008 20:26

gamine
מספר הודעות: 4611
Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!!

13 יולי 2008 20:34

pias
מספר הודעות: 8113
Please pollito86, motivate why you vote against.

CC: pollito86

13 יולי 2008 21:24

pirulito
מספר הודעות: 1180
For me it looks good now!

Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.


13 יולי 2008 21:40

pias
מספר הודעות: 8113
pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake.

CC: pollito86

14 יולי 2008 12:48

pias
מספר הודעות: 8113
Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den.