| | |
| | 13 יולי 2008 10:00 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?
Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.
|
| | 13 יולי 2008 17:42 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hm, du svarar inte ... dÃ¥ lägger jag ut den för en kort omröstning, sÃ¥ fÃ¥r vi se. |
| | 13 יולי 2008 17:46 |
| | Sorry for not answering in time, I was somehow busy
I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it. |
| | 13 יולי 2008 17:58 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think. |
| | 13 יולי 2008 18:37 |
| | "Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni? |
| | 13 יולי 2008 19:20 |
| | det borde vara
Vi är var och en Änglar... |
| | 13 יולי 2008 19:28 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".
Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag så kan du justera även det. |
| | 13 יולי 2008 19:32 |
| | The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all. |
| | 13 יולי 2008 19:35 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"
Ok for you? |
| | 13 יולי 2008 19:37 |
| piasמספר הודעות: 8113 | |
| | 13 יולי 2008 19:47 |
| | lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.
About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this. |
| | 13 יולי 2008 19:58 |
| piasמספר הודעות: 8113 | ok |
| | 13 יולי 2008 20:00 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Please pirulito, motivate why you vote negative.
CC: pirulito |
| | 13 יולי 2008 20:26 |
| | Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!! |
| | 13 יולי 2008 20:34 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Please pollito86, motivate why you vote against. CC: pollito86 |
| | 13 יולי 2008 21:24 |
| | For me it looks good now!
Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.
|
| | 13 יולי 2008 21:40 |
| piasמספר הודעות: 8113 | pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake. CC: pollito86 |
| | 14 יולי 2008 12:48 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den. |