| |
|
翻译 - 英语-瑞典语 - We are each of us angels with only one wing, ...当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | We are each of us angels with only one wing, ... | | 源语言: 英语
We are each of us angels with only one wing, and we can only fly embracing each other |
|
| Vi är alla änglar med en enda vinge | | 目的语言: 瑞典语
Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 七月 14日 12:49
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 13日 10:00 | | | Hej Lilian,
Har redigerat din text enligt den färdigställda engelska, ok?
Före redigering:
Vi är änglar med en enda vinge,
och att kan flyga om vi är omfamnat.
| | | 2008年 七月 13日 17:42 | | | Hm, du svarar inte ... dÃ¥ lägger jag ut den för en kort omröstning, sÃ¥ fÃ¥r vi se. | | | 2008年 七月 13日 17:46 | | | Sorry for not answering in time, I was somehow busy
I don't think however, that in the original was necessary that "each of us" that's why I didn't translate it. | | | 2008年 七月 13日 17:58 | | | Ok ...maybe you ARE right, I think that "Vi är änglar..." could be ok. too. I change that back and then lets see what the "crocodiles" think. | | | 2008年 七月 13日 18:37 | | | "Vi är alla änglar"...kunde kanske vara en variant.
"med en enda vinge" , kunde kanske sägas "med bara en vinge". Vad tycker ni? | | | 2008年 七月 13日 19:20 | | | det borde vara
Vi är var och en Änglar... | | | 2008年 七月 13日 19:28 | | | Lilian,
det verkar som om du bör översätta "each of us", antingen tillbaka till "Vi är var och en Änglar..." så som också pollito86 anser, eller enligt lenabs förslag "Vi är alla änglar..".
Jag tycker personligen att "en enda vinge" funkar bra, men om du gillar lenabs förslag sÃ¥ kan du justera även det. | | | 2008年 七月 13日 19:32 | | | The original is not in perfect English, we could improve it in many ways.
Of course, several variants could be used here, but I think the meaning is accurate the way it is.
I've done the Br. Portuguese version observing some "poetic licence" as well.
But it's up to you, Pia. I'm sure you'll find the best structure or reject it . Feel free to do so, OK?
You know I wouldn't mind at all. | | | 2008年 七月 13日 19:35 | | | Hm ..ok, I like lenabs suggest about "alla", so my suggest is that you change to: "Vi är alla änglar med en enda vinge, och vi kan endast flyga omfamnandes varandra"
Ok for you? | | | 2008年 七月 13日 19:37 | | | | | | 2008年 七月 13日 19:47 | | | lenab's suggestion sounds fine to me.
I'll edit that.
About the rejection: since we are adopting the "Zero Tolerance" policy concerning the English translations I think it would be a good idea to extend the measure to other languages. You'd save a lot of time with long-lasting corrections like this. | | | 2008年 七月 13日 19:58 | | | ok | | | 2008年 七月 13日 20:00 | | | Please pirulito, motivate why you vote negative.
CC: pirulito | | | 2008年 七月 13日 20:26 | | | Have voted for this translation because " we are each of us angels" isn't necessary and the Swedih thanslation is just ok , and no need to discuss the meaning of one word!!! | | | 2008年 七月 13日 20:34 | | | Please pollito86, motivate why you vote against. CC: pollito86 | | | 2008年 七月 13日 21:24 | | | For me it looks good now!
Vi är alla änglar med endast en vinge och bara genom att omfamna varand kan vi flyga.
| | | 2008年 七月 13日 21:40 | | | pollito86 ...I didn't saw that you have already given your reason, sorry for my misstake. CC: pollito86 | | | 2008年 七月 14日 12:48 | | | Tack samtliga för inlägg, nu godkänner jag den. |
|
| |
|