| |
|
Traducerea - Turcă-Olandeză - bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik... | | Limba sursă: Turcă
bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik baskanimiz olan harun ogden agablyimizin evindedir. yer rue surdent no 7, 4801 Sizleri aramizda. Gormekten mutluluk | Observaţii despre traducere | Ik kreeg deze sms, heb geen idee wat er in staat... bij de afzender stond er "milli.gorus" Na een beetje googelen, vermoed ik dat het een spambericht is, zou echter wel willen weten wat het betekent. Mvg |
|
| Op deze avond om 18 uur .. | | Limba ţintă: Olandeză
Op deze avond om 18 uur worden huisgesprekken gehouden in het huis van de juniorenvoorzitter onze broeder dhr.Harun Ogden. Plaats: rue surdent nr.7, 4801. Wij verheugen ons op uw komst
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 26 Noiembrie 2008 14:56
Ultimele mesaje | | | | | 19 Noiembrie 2008 14:31 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hallo Ilker,
Kan je aande tekst zien of dhr Ogden hun broer is (kind van dezelfde ouders) of dat het een soort 'verbondenheid' aangeeft? In dat laatste geval zou je in het Nederlands 'broeder' of 'kameraad' gebruiken. | | | 19 Noiembrie 2008 18:38 | | | Hoi Lein.
harun is leider en/of oudste in dit groep dacht ik, hij is niet echte broer, het mag wel broeder zijn niets mis mee, als de betekenis niet veranderd.(Turken zeggen broer of broeder tegen de oudste of de leider van de groep dus kameraad klinkt niet echt).
groetjes | | | 19 Noiembrie 2008 18:42 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 26 Noiembrie 2008 12:01 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Could I have some help here too, please, dear Figen?
Does this mean
(on) this evening at 6pm there will be house discussions / conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to welcoming you / seeing you there / to your coming (this last option is a literal translation but sounds weird in English)
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Noiembrie 2008 14:26 | | | yes, the meaning is right.
'(on) this evening at 6pm there will be house conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to see you there.'
(of course, the greetings could be different in the Dutch language,but according to the Turkish version we can't say 'We are looking forward to your coming',literally it says 'We will be glad/happy to see you there.'
btw, the last sentence in the original is unfinished, I just gues. )
have a nice day! |
|
| |
|