Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...
Teksti
Lähettäjä annie wannie
Alkuperäinen kieli: Turkki

bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik baskanimiz olan harun ogden agablyimizin evindedir. yer rue surdent no 7, 4801 Sizleri aramizda. Gormekten mutluluk
Huomioita käännöksestä
Ik kreeg deze sms, heb geen idee wat er in staat... bij de afzender stond er "milli.gorus" Na een beetje googelen, vermoed ik dat het een spambericht is, zou echter wel willen weten wat het betekent. Mvg

Otsikko
Op deze avond om 18 uur ..
Käännös
Hollanti

Kääntäjä ilker_42
Kohdekieli: Hollanti

Op deze avond om 18 uur worden huisgesprekken gehouden in het huis van de juniorenvoorzitter onze broeder dhr.Harun Ogden.
Plaats: rue surdent nr.7, 4801.
Wij verheugen ons op uw komst
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 26 Marraskuu 2008 14:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2008 14:31

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hallo Ilker,

Kan je aande tekst zien of dhr Ogden hun broer is (kind van dezelfde ouders) of dat het een soort 'verbondenheid' aangeeft? In dat laatste geval zou je in het Nederlands 'broeder' of 'kameraad' gebruiken.

19 Marraskuu 2008 18:38

ilker_42
Viestien lukumäärä: 106
Hoi Lein.
harun is leider en/of oudste in dit groep dacht ik, hij is niet echte broer, het mag wel broeder zijn niets mis mee, als de betekenis niet veranderd.(Turken zeggen broer of broeder tegen de oudste of de leider van de groep dus kameraad klinkt niet echt).
groetjes

19 Marraskuu 2008 18:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

26 Marraskuu 2008 12:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Could I have some help here too, please, dear Figen?

Does this mean

(on) this evening at 6pm there will be house discussions / conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to welcoming you / seeing you there / to your coming (this last option is a literal translation but sounds weird in English)

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Marraskuu 2008 14:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
yes, the meaning is right.
'(on) this evening at 6pm there will be house conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to see you there.'

(of course, the greetings could be different in the Dutch language,but according to the Turkish version we can't say 'We are looking forward to your coming',literally it says 'We will be glad/happy to see you there.'
btw, the last sentence in the original is unfinished, I just gues.)

have a nice day!