Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...
Teksto
Submetigx per annie wannie
Font-lingvo: Turka

bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik baskanimiz olan harun ogden agablyimizin evindedir. yer rue surdent no 7, 4801 Sizleri aramizda. Gormekten mutluluk
Rimarkoj pri la traduko
Ik kreeg deze sms, heb geen idee wat er in staat... bij de afzender stond er "milli.gorus" Na een beetje googelen, vermoed ik dat het een spambericht is, zou echter wel willen weten wat het betekent. Mvg

Titolo
Op deze avond om 18 uur ..
Traduko
Nederlanda

Tradukita per ilker_42
Cel-lingvo: Nederlanda

Op deze avond om 18 uur worden huisgesprekken gehouden in het huis van de juniorenvoorzitter onze broeder dhr.Harun Ogden.
Plaats: rue surdent nr.7, 4801.
Wij verheugen ons op uw komst
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Novembro 2008 14:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2008 14:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo Ilker,

Kan je aande tekst zien of dhr Ogden hun broer is (kind van dezelfde ouders) of dat het een soort 'verbondenheid' aangeeft? In dat laatste geval zou je in het Nederlands 'broeder' of 'kameraad' gebruiken.

19 Novembro 2008 18:38

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
Hoi Lein.
harun is leider en/of oudste in dit groep dacht ik, hij is niet echte broer, het mag wel broeder zijn niets mis mee, als de betekenis niet veranderd.(Turken zeggen broer of broeder tegen de oudste of de leider van de groep dus kameraad klinkt niet echt).
groetjes

19 Novembro 2008 18:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

26 Novembro 2008 12:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Could I have some help here too, please, dear Figen?

Does this mean

(on) this evening at 6pm there will be house discussions / conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to welcoming you / seeing you there / to your coming (this last option is a literal translation but sounds weird in English)

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Novembro 2008 14:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yes, the meaning is right.
'(on) this evening at 6pm there will be house conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to see you there.'

(of course, the greetings could be different in the Dutch language,but according to the Turkish version we can't say 'We are looking forward to your coming',literally it says 'We will be glad/happy to see you there.'
btw, the last sentence in the original is unfinished, I just gues.)

have a nice day!