| |
|
번역 - 터키어-네덜란드어 - bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik... | | 원문 언어: 터키어
bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik baskanimiz olan harun ogden agablyimizin evindedir. yer rue surdent no 7, 4801 Sizleri aramizda. Gormekten mutluluk | | Ik kreeg deze sms, heb geen idee wat er in staat... bij de afzender stond er "milli.gorus" Na een beetje googelen, vermoed ik dat het een spambericht is, zou echter wel willen weten wat het betekent. Mvg |
|
| Op deze avond om 18 uur .. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Op deze avond om 18 uur worden huisgesprekken gehouden in het huis van de juniorenvoorzitter onze broeder dhr.Harun Ogden. Plaats: rue surdent nr.7, 4801. Wij verheugen ons op uw komst
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 14:56
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 19일 14:31 | | | Hallo Ilker,
Kan je aande tekst zien of dhr Ogden hun broer is (kind van dezelfde ouders) of dat het een soort 'verbondenheid' aangeeft? In dat laatste geval zou je in het Nederlands 'broeder' of 'kameraad' gebruiken. | | | 2008년 11월 19일 18:38 | | | Hoi Lein.
harun is leider en/of oudste in dit groep dacht ik, hij is niet echte broer, het mag wel broeder zijn niets mis mee, als de betekenis niet veranderd.(Turken zeggen broer of broeder tegen de oudste of de leider van de groep dus kameraad klinkt niet echt).
groetjes | | | 2008년 11월 19일 18:42 | | | | | | 2008년 11월 26일 12:01 | | | Could I have some help here too, please, dear Figen?
Does this mean
(on) this evening at 6pm there will be house discussions / conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to welcoming you / seeing you there / to your coming (this last option is a literal translation but sounds weird in English)
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 2008년 11월 26일 14:26 | | | yes, the meaning is right.
'(on) this evening at 6pm there will be house conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to see you there.'
(of course, the greetings could be different in the Dutch language,but according to the Turkish version we can't say 'We are looking forward to your coming',literally it says 'We will be glad/happy to see you there.'
btw, the last sentence in the original is unfinished, I just gues. )
have a nice day! |
|
| |
|