Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...
テキスト
annie wannie様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik baskanimiz olan harun ogden agablyimizin evindedir. yer rue surdent no 7, 4801 Sizleri aramizda. Gormekten mutluluk
翻訳についてのコメント
Ik kreeg deze sms, heb geen idee wat er in staat... bij de afzender stond er "milli.gorus" Na een beetje googelen, vermoed ik dat het een spambericht is, zou echter wel willen weten wat het betekent. Mvg

タイトル
Op deze avond om 18 uur ..
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Op deze avond om 18 uur worden huisgesprekken gehouden in het huis van de juniorenvoorzitter onze broeder dhr.Harun Ogden.
Plaats: rue surdent nr.7, 4801.
Wij verheugen ons op uw komst
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 26日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 14:31

Lein
投稿数: 3389
Hallo Ilker,

Kan je aande tekst zien of dhr Ogden hun broer is (kind van dezelfde ouders) of dat het een soort 'verbondenheid' aangeeft? In dat laatste geval zou je in het Nederlands 'broeder' of 'kameraad' gebruiken.

2008年 11月 19日 18:38

ilker_42
投稿数: 106
Hoi Lein.
harun is leider en/of oudste in dit groep dacht ik, hij is niet echte broer, het mag wel broeder zijn niets mis mee, als de betekenis niet veranderd.(Turken zeggen broer of broeder tegen de oudste of de leider van de groep dus kameraad klinkt niet echt).
groetjes

2008年 11月 19日 18:42

Lein
投稿数: 3389

2008年 11月 26日 12:01

Lein
投稿数: 3389
Could I have some help here too, please, dear Figen?

Does this mean

(on) this evening at 6pm there will be house discussions / conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to welcoming you / seeing you there / to your coming (this last option is a literal translation but sounds weird in English)

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 11月 26日 14:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yes, the meaning is right.
'(on) this evening at 6pm there will be house conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to see you there.'

(of course, the greetings could be different in the Dutch language,but according to the Turkish version we can't say 'We are looking forward to your coming',literally it says 'We will be glad/happy to see you there.'
btw, the last sentence in the original is unfinished, I just gues.)

have a nice day!