| |
|
ترجمة - تركي-هولندي - bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik... | | لغة مصدر: تركي
bu aksam saat 18'de ev sohbetimiz genclik baskanimiz olan harun ogden agablyimizin evindedir. yer rue surdent no 7, 4801 Sizleri aramizda. Gormekten mutluluk | | Ik kreeg deze sms, heb geen idee wat er in staat... bij de afzender stond er "milli.gorus" Na een beetje googelen, vermoed ik dat het een spambericht is, zou echter wel willen weten wat het betekent. Mvg |
|
| Op deze avond om 18 uur .. | | لغة الهدف: هولندي
Op deze avond om 18 uur worden huisgesprekken gehouden in het huis van de juniorenvoorzitter onze broeder dhr.Harun Ogden. Plaats: rue surdent nr.7, 4801. Wij verheugen ons op uw komst
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 26 تشرين الثاني 2008 14:56
آخر رسائل | | | | | 19 تشرين الثاني 2008 14:31 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hallo Ilker,
Kan je aande tekst zien of dhr Ogden hun broer is (kind van dezelfde ouders) of dat het een soort 'verbondenheid' aangeeft? In dat laatste geval zou je in het Nederlands 'broeder' of 'kameraad' gebruiken. | | | 19 تشرين الثاني 2008 18:38 | | | Hoi Lein.
harun is leider en/of oudste in dit groep dacht ik, hij is niet echte broer, het mag wel broeder zijn niets mis mee, als de betekenis niet veranderd.(Turken zeggen broer of broeder tegen de oudste of de leider van de groep dus kameraad klinkt niet echt).
groetjes | | | 19 تشرين الثاني 2008 18:42 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | | | | 26 تشرين الثاني 2008 12:01 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Could I have some help here too, please, dear Figen?
Does this mean
(on) this evening at 6pm there will be house discussions / conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to welcoming you / seeing you there / to your coming (this last option is a literal translation but sounds weird in English)
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 تشرين الثاني 2008 14:26 | | | yes, the meaning is right.
'(on) this evening at 6pm there will be house conversations in the house of the juniors' chairman our brother Mr Harun Ogden.
Location: rue surdent nr.7, 4801.
We are looking forward to see you there.'
(of course, the greetings could be different in the Dutch language,but according to the Turkish version we can't say 'We are looking forward to your coming',literally it says 'We will be glad/happy to see you there.'
btw, the last sentence in the original is unfinished, I just gues. )
have a nice day! |
|
| |
|