Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Turcă - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez...
Text
Înscris de emo_kvn
Limba sursă: Poloneză

Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą.

Titlu
Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi..
Traducerea
Turcă

Tradus de devrimkocak
Limba ţintă: Turcă

Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eğitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat Eğitim Merkezi Müfettişi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye Başkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. Eğitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır.
Observaţii despre traducere
* 'kuratörlük':
Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu/ yöneticiliğini yapan, hamilik, sanat hamiliği" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduğunu düşünülerek kullanıldı.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 10 Martie 2009 20:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2009 18:45

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali.

10 Martie 2009 19:31

devrimkocak
Numărul mesajelor scrise: 17
Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla...

10 Martie 2009 19:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir.

10 Martie 2009 20:10

devrimkocak
Numărul mesajelor scrise: 17
Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar..

10 Martie 2009 20:48

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere!

10 Martie 2009 21:08

devrimkocak
Numărul mesajelor scrise: 17
Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..