Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-土耳其语 - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez...
正文
提交 emo_kvn
源语言: 波兰语

Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą.

标题
Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi..
翻译
土耳其语

翻译 devrimkocak
目的语言: 土耳其语

Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eğitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat Eğitim Merkezi Müfettişi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye Başkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. Eğitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır.
给这篇翻译加备注
* 'kuratörlük':
Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu/ yöneticiliğini yapan, hamilik, sanat hamiliği" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduğunu düşünülerek kullanıldı.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 10日 20:48





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 10日 18:45

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali.

2009年 三月 10日 19:31

devrimkocak
文章总计: 17
Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla...

2009年 三月 10日 19:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir.

2009年 三月 10日 20:10

devrimkocak
文章总计: 17
Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar..

2009年 三月 10日 20:48

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere!

2009年 三月 10日 21:08

devrimkocak
文章总计: 17
Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..