Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Турски - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez...
Текст
Предоставено от emo_kvn
Език, от който се превежда: Полски

Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą.

Заглавие
Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi..
Превод
Турски

Преведено от devrimkocak
Желан език: Турски

Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eğitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat Eğitim Merkezi Müfettişi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye Başkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. Eğitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır.
Забележки за превода
* 'kuratörlük':
Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu/ yöneticiliğini yapan, hamilik, sanat hamiliği" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduğunu düşünülerek kullanıldı.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 10 Март 2009 20:48





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Март 2009 18:45

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali.

10 Март 2009 19:31

devrimkocak
Общо мнения: 17
Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla...

10 Март 2009 19:51

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir.

10 Март 2009 20:10

devrimkocak
Общо мнения: 17
Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar..

10 Март 2009 20:48

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere!

10 Март 2009 21:08

devrimkocak
Общо мнения: 17
Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..