Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-터키어 - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez...
본문
emo_kvn에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą.

제목
Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi..
번역
터키어

devrimkocak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eğitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat Eğitim Merkezi Müfettişi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye Başkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. Eğitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır.
이 번역물에 관한 주의사항
* 'kuratörlük':
Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu/ yöneticiliğini yapan, hamilik, sanat hamiliği" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduğunu düşünülerek kullanıldı.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 10일 20:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 18:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali.

2009년 3월 10일 19:31

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla...

2009년 3월 10일 19:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir.

2009년 3월 10일 20:10

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar..

2009년 3월 10일 20:48

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere!

2009년 3월 10일 21:08

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..