Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-トルコ語 - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez...
テキスト
emo_kvn様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą.

タイトル
Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi..
翻訳
トルコ語

devrimkocak様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eğitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat Eğitim Merkezi Müfettişi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye Başkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. Eğitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır.
翻訳についてのコメント
* 'kuratörlük':
Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu/ yöneticiliğini yapan, hamilik, sanat hamiliği" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduğunu düşünülerek kullanıldı.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 10日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 18:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali.

2009年 3月 10日 19:31

devrimkocak
投稿数: 17
Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla...

2009年 3月 10日 19:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir.

2009年 3月 10日 20:10

devrimkocak
投稿数: 17
Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar..

2009年 3月 10日 20:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere!

2009年 3月 10日 21:08

devrimkocak
投稿数: 17
Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..