| |
|
Traducción - Polaco-Turco - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez... | | Idioma de origen: Polaco
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą. |
|
| Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi.. | | Idioma de destino: Turco
Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eÄŸitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat EÄŸitim Merkezi MüfettiÅŸi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye BaÅŸkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. EÄŸitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır. | Nota acerca de la traducción | * 'kuratörlük': Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluÄŸunu üstlenen, koruyuculuÄŸunu/ yöneticiliÄŸini yapan, hamilik, sanat hamiliÄŸi" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiÅŸ olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduÄŸunu düşünülerek kullanıldı. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 10 Marzo 2009 20:48
Último mensaje | | | | | 10 Marzo 2009 18:45 | | | tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali. | | | 10 Marzo 2009 19:31 | | | Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla... | | | 10 Marzo 2009 19:51 | | | rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir. | | | 10 Marzo 2009 20:10 | | | Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar.. | | | 10 Marzo 2009 20:48 | | | islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere! | | | 10 Marzo 2009 21:08 | | | Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..
|
|
| |
|