| |
|
Μετάφραση - Πολωνικά-Τουρκικά - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez... | | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą. |
|
| Bu yarışma Polonya'da sanatsal eÄŸitim kurumları etkinlikler listesine eklendi.. | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eÄŸitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat EÄŸitim Merkezi MüfettiÅŸi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye BaÅŸkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. EÄŸitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | * 'kuratörlük': Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluÄŸunu üstlenen, koruyuculuÄŸunu/ yöneticiliÄŸini yapan, hamilik, sanat hamiliÄŸi" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiÅŸ olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduÄŸunu düşünülerek kullanıldı. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 10 Μάρτιος 2009 20:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Μάρτιος 2009 18:45 | | | tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali. | | | 10 Μάρτιος 2009 19:31 | | | Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluÄŸunu üstlenen, koruyuculuÄŸunu, yöneticiliÄŸini yapan anlamındadır. Ä°ngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliÄŸi" gibi birÅŸey. Organizatör daima baÅŸka birisi olabilir, kuratörü baÅŸka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiÅŸ olan "kuratör" sözcüğünün doÄŸru olduÄŸunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
DeÄŸerli iÅŸbirliÄŸiniz ve eleÅŸtirileriniz için çok teÅŸekkür ederim..Ä°yi çalışmalar dilerim, Saygılarımla... | | | 10 Μάρτιος 2009 19:51 | | | rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir. | | | 10 Μάρτιος 2009 20:10 | | | Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teÅŸekkürler.. Saygılar.. | | | 10 Μάρτιος 2009 20:48 | | | islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere! | | | 10 Μάρτιος 2009 21:08 | | | Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..
|
|
| |
|