Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Limba latină - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text de tradus
Înscris de
jairhaas
Limba sursă: Limba latină
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Septembrie 2009 09:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
25 Septembrie 2009 10:17
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Octombrie 2009 08:30
jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Octombrie 2009 09:44
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....