Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Det er sÃ¥ skønt med principper. SÃ¥ behøver man jo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Det er så skønt med principper. Så behøver man jo...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Daneză

Det er så skønt med principper.
Så behøver man jo ikke tænke selv.
Observaţii despre traducere
aforisme

Titlu
principles
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

It is so wonderful to have principles.
Because then you don't have to think for yourself.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 3 Februarie 2010 20:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2010 11:21

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi jairhaas

while 'since' is not wrong, if it is followed by 'then' I think replacing it with 'because' would sound better as at the moment the reader automatically takes 'since then' together.

If you agree, could you edit and leave a message please?
If you don't agree, could you let me know?

Thanks!

2 Februarie 2010 19:24

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
"To have" ?
why not "with" ?


2 Februarie 2010 19:28

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Because of the continuation, the speaker is obviously relating to the benefits he himself derives from having principles, not from the existence of principles in general (am I being to philosophical?)

2 Februarie 2010 19:58

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Why don't "need" instead of "have"?

2 Februarie 2010 20:45

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
I think both possibilities are equally good in this case

3 Februarie 2010 17:13

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I agree with Efylove and would suggest to use "need"...
and perhaps I would begin the second phrase with "So" or "This way", instead of "Because then" (only a personal opinion )

CC: Efylove

3 Februarie 2010 20:09

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you all!
I think all suggestions here are a matter of personal preference that don't change the meaning of the text so I will validate this translation as it is.