Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Det er sÃ¥ skønt med principper. SÃ¥ behøver man jo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Det er så skønt med principper. Så behøver man jo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Det er så skønt med principper.
Så behøver man jo ikke tænke selv.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
principles
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is so wonderful to have principles.
Because then you don't have to think for yourself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 3 Φεβρουάριος 2010 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 11:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi jairhaas

while 'since' is not wrong, if it is followed by 'then' I think replacing it with 'because' would sound better as at the moment the reader automatically takes 'since then' together.

If you agree, could you edit and leave a message please?
If you don't agree, could you let me know?

Thanks!

2 Φεβρουάριος 2010 19:24

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
"To have" ?
why not "with" ?


2 Φεβρουάριος 2010 19:28

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Because of the continuation, the speaker is obviously relating to the benefits he himself derives from having principles, not from the existence of principles in general (am I being to philosophical?)

2 Φεβρουάριος 2010 19:58

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Why don't "need" instead of "have"?

2 Φεβρουάριος 2010 20:45

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I think both possibilities are equally good in this case

3 Φεβρουάριος 2010 17:13

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I agree with Efylove and would suggest to use "need"...
and perhaps I would begin the second phrase with "So" or "This way", instead of "Because then" (only a personal opinion )

CC: Efylove

3 Φεβρουάριος 2010 20:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you all!
I think all suggestions here are a matter of personal preference that don't change the meaning of the text so I will validate this translation as it is.