번역 - 덴마크어-영어 - Det er sÃ¥ skønt med principper. SÃ¥ behøver man jo...현재 상황 번역
분류 사고들 | Det er sÃ¥ skønt med principper. SÃ¥ behøver man jo... | | 원문 언어: 덴마크어
Det er så skønt med principper. Så behøver man jo ikke tænke selv. | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
It is so wonderful to have principles. Because then you don't have to think for yourself. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 20:10
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 2일 11:21 | | | Hi jairhaas
while 'since' is not wrong, if it is followed by 'then' I think replacing it with 'because' would sound better as at the moment the reader automatically takes 'since then' together.
If you agree, could you edit and leave a message please?
If you don't agree, could you let me know?
Thanks! | | | 2010년 2월 2일 19:24 | | | "To have" ?
why not "with" ?
| | | 2010년 2월 2일 19:28 | | | Because of the continuation, the speaker is obviously relating to the benefits he himself derives from having principles, not from the existence of principles in general (am I being to philosophical?) | | | 2010년 2월 2일 19:58 | | | Why don't "need" instead of "have"?
| | | 2010년 2월 2일 20:45 | | | I think both possibilities are equally good in this case | | | 2010년 2월 3일 17:13 | | | I agree with Efylove and would suggest to use "need"...
and perhaps I would begin the second phrase with "So" or "This way", instead of "Because then" (only a personal opinion ) CC: Efylove | | | 2010년 2월 3일 20:09 | | | Thank you all!
I think all suggestions here are a matter of personal preference that don't change the meaning of the text so I will validate this translation as it is. |
|
|