Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Det er sÃ¥ skønt med principper. SÃ¥ behøver man jo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Det er så skønt med principper. Så behøver man jo...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Det er så skønt med principper.
Så behøver man jo ikke tænke selv.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aforisme

शीर्षक
principles
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is so wonderful to have principles.
Because then you don't have to think for yourself.
Validated by Lein - 2010年 फेब्रुअरी 3日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 2日 11:21

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi jairhaas

while 'since' is not wrong, if it is followed by 'then' I think replacing it with 'because' would sound better as at the moment the reader automatically takes 'since then' together.

If you agree, could you edit and leave a message please?
If you don't agree, could you let me know?

Thanks!

2010年 फेब्रुअरी 2日 19:24

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
"To have" ?
why not "with" ?


2010年 फेब्रुअरी 2日 19:28

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Because of the continuation, the speaker is obviously relating to the benefits he himself derives from having principles, not from the existence of principles in general (am I being to philosophical?)

2010年 फेब्रुअरी 2日 19:58

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Why don't "need" instead of "have"?

2010年 फेब्रुअरी 2日 20:45

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
I think both possibilities are equally good in this case

2010年 फेब्रुअरी 3日 17:13

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I agree with Efylove and would suggest to use "need"...
and perhaps I would begin the second phrase with "So" or "This way", instead of "Because then" (only a personal opinion )

CC: Efylove

2010年 फेब्रुअरी 3日 20:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you all!
I think all suggestions here are a matter of personal preference that don't change the meaning of the text so I will validate this translation as it is.