Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - "Bugünü düşünürüm...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"Bugünü düşünürüm...
Text
Înscris de chekirov
Limba sursă: Turcă

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

Titlu
I think of today
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
Observaţii despre traducere
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Februarie 2011 22:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Februarie 2011 20:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

14 Februarie 2011 21:10

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

15 Februarie 2011 22:14

reckless
Numărul mesajelor scrise: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

15 Februarie 2011 22:26

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

15 Februarie 2011 23:56

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

16 Februarie 2011 10:18

duguit
Numărul mesajelor scrise: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

16 Februarie 2011 20:17

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

16 Februarie 2011 22:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

17 Februarie 2011 15:39

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

17 Februarie 2011 16:21

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

17 Februarie 2011 18:52

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

17 Februarie 2011 22:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I'm going to edit this and accept it.

17 Februarie 2011 22:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


18 Februarie 2011 17:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks!

18 Februarie 2011 17:18

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


18 Februarie 2011 19:02

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

18 Februarie 2011 19:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

18 Februarie 2011 19:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

18 Februarie 2011 19:57

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

19 Februarie 2011 03:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
mai multe