Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - "Bugünü düşünürüm...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Bugünü düşünürüm...
טקסט
נשלח על ידי chekirov
שפת המקור: טורקית

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

שם
I think of today
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
הערות לגבי התרגום
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 17 פברואר 2011 22:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2011 20:12

merdogan
מספר הודעות: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

14 פברואר 2011 21:10

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

15 פברואר 2011 22:14

reckless
מספר הודעות: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

15 פברואר 2011 22:26

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

15 פברואר 2011 23:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

16 פברואר 2011 10:18

duguit
מספר הודעות: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

16 פברואר 2011 20:17

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

16 פברואר 2011 22:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

17 פברואר 2011 15:39

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

17 פברואר 2011 16:21

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

17 פברואר 2011 18:52

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

17 פברואר 2011 22:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm going to edit this and accept it.

17 פברואר 2011 22:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


18 פברואר 2011 17:16

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks!

18 פברואר 2011 17:18

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


18 פברואר 2011 19:02

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

18 פברואר 2011 19:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

18 פברואר 2011 19:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

18 פברואר 2011 19:57

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

19 פברואר 2011 03:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
קרא עוד