Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - "Bugünü düşünürüm...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"Bugünü düşünürüm...
Tекст
Добавлено chekirov
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

Статус
I think of today
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
Комментарии для переводчика
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 17 Февраль 2011 22:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2011 20:12

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

14 Февраль 2011 21:10

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

15 Февраль 2011 22:14

reckless
Кол-во сообщений: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

15 Февраль 2011 22:26

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

15 Февраль 2011 23:56

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

16 Февраль 2011 10:18

duguit
Кол-во сообщений: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

16 Февраль 2011 20:17

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

16 Февраль 2011 22:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

17 Февраль 2011 15:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

17 Февраль 2011 16:21

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

17 Февраль 2011 18:52

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

17 Февраль 2011 22:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm going to edit this and accept it.

17 Февраль 2011 22:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


18 Февраль 2011 17:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks!

18 Февраль 2011 17:18

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


18 Февраль 2011 19:02

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

18 Февраль 2011 19:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

18 Февраль 2011 19:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

18 Февраль 2011 19:57

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

19 Февраль 2011 03:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Читать дальше