Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - "Bugünü düşünürüm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Bugünü düşünürüm...
テキスト
chekirov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

タイトル
I think of today
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
翻訳についてのコメント
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
最終承認・編集者 kafetzou - 2011年 2月 17日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 14日 20:12

merdogan
投稿数: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

2011年 2月 14日 21:10

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

2011年 2月 15日 22:14

reckless
投稿数: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

2011年 2月 15日 22:26

Bilge Ertan
投稿数: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

2011年 2月 15日 23:56

merdogan
投稿数: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

2011年 2月 16日 10:18

duguit
投稿数: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

2011年 2月 16日 20:17

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

2011年 2月 16日 22:37

merdogan
投稿数: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

2011年 2月 17日 15:39

Lein
投稿数: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

2011年 2月 17日 16:21

Bilge Ertan
投稿数: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

2011年 2月 17日 18:52

merdogan
投稿数: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

2011年 2月 17日 22:43

kafetzou
投稿数: 7963
I'm going to edit this and accept it.

2011年 2月 17日 22:49

kafetzou
投稿数: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


2011年 2月 18日 17:16

Lein
投稿数: 3389
Thanks!

2011年 2月 18日 17:18

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


2011年 2月 18日 19:02

merdogan
投稿数: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

2011年 2月 18日 19:00

Francky5591
投稿数: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

2011年 2月 18日 19:07

merdogan
投稿数: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

2011年 2月 18日 19:57

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

2011年 2月 19日 03:02

kafetzou
投稿数: 7963
続きを読む