Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - "Bugünü düşünürüm...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Bugünü düşünürüm...
본문
chekirov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

제목
I think of today
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
이 번역물에 관한 주의사항
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 17일 22:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 14일 20:12

merdogan
게시물 갯수: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

2011년 2월 14일 21:10

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

2011년 2월 15일 22:14

reckless
게시물 갯수: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

2011년 2월 15일 22:26

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

2011년 2월 15일 23:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

2011년 2월 16일 10:18

duguit
게시물 갯수: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

2011년 2월 16일 20:17

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

2011년 2월 16일 22:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

2011년 2월 17일 15:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

2011년 2월 17일 16:21

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

2011년 2월 17일 18:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

2011년 2월 17일 22:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm going to edit this and accept it.

2011년 2월 17일 22:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


2011년 2월 18일 17:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks!

2011년 2월 18일 17:18

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


2011년 2월 18일 19:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

2011년 2월 18일 19:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

2011년 2월 18일 19:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

2011년 2월 18일 19:57

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

2011년 2월 19일 03:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
더보기