Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - "Bugünü düşünürüm...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"Bugünü düşünürüm...
Testo
Aggiunto da chekirov
Lingua originale: Turco

‎"Bugünü düşünürüm... Dün öldü!! Yarın var mı? Gençliğe de güvenmem. Ölen hep ihtiyar mı?"

Titolo
I think of today
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I think of today. Yesterday is dead! Is there a tomorrow? I don’t trust the young either. Is it always old people who die?
Note sulla traduzione
I am living today. Yesterday is in the past. Tomorrow, who knows?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 17 Febbraio 2011 22:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2011 20:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769

I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.

The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die.

14 Febbraio 2011 21:10

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.

Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance

CC: minuet

15 Febbraio 2011 22:14

reckless
Numero di messaggi: 4
Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor.

15 Febbraio 2011 22:26

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler

CC: reckless

15 Febbraio 2011 23:56

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin.

16 Febbraio 2011 10:18

duguit
Numero di messaggi: 40
"I think of today" it should be, in my opinion.

And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?"

16 Febbraio 2011 20:17

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu?

16 Febbraio 2011 22:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi?

17 Febbraio 2011 15:39

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi kafetzou

Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks!

CC: kafetzou

17 Febbraio 2011 16:21

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.

Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss.

17 Febbraio 2011 18:52

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.)

17 Febbraio 2011 22:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm going to edit this and accept it.

17 Febbraio 2011 22:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.

Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)

I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.


18 Febbraio 2011 17:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks!

18 Febbraio 2011 17:18

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thanks kafetzou!

Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.

Have a nice evening


18 Febbraio 2011 19:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here.

18 Febbraio 2011 19:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I can feel some electricity in the air from here.

"hier" it's not English, it's German to mean "burada"

"here"

18 Febbraio 2011 19:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Francky,
Thanks,
There isn't any electricity in the air. We only want to change our experiences. )

18 Febbraio 2011 19:57

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Francky

Hier ist okay Don't worry, tu sais, parfois c'est difficile de garder la patience mais j'essaye de faire de mon mieux quand même.

CC: Francky5591

19 Febbraio 2011 03:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Leggi successivo