Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - sí, claro, por mí...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sí, claro, por mí...
Teksto
Submetigx per hatita123
Font-lingvo: Hispana

sí, claro, por mí...
Rimarkoj pri la traduko
Diacritics edited <Lilian>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Yes, sure, whatever...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Yes, sure, whatever...
Rimarkoj pri la traduko
whatever or "I agree" "It's Ok with me" "I don't mind"
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 28 Marto 2008 04:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2008 22:17

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
something like: "you're transparent for me",

23 Marto 2008 22:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: Sí, claro, por mí.

24 Marto 2008 00:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It makes perfect sense, it reads:

Yes, sure, I agree (I don't mind).

24 Marto 2008 00:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No need of commas to make it more clear?

24 Marto 2008 00:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, of course.

But nothing to do with "transparence".

24 Marto 2008 05:00

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation.

25 Marto 2008 06:00

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well.

25 Marto 2008 13:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi David.

"por mí" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against.

25 Marto 2008 14:11

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings!

25 Marto 2008 17:43

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly.

25 Marto 2008 18:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sí, claro, por mí...

25 Marto 2008 18:58

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
"I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish.

26 Marto 2008 18:37

seryedo
Nombro da afiŝoj: 1
si,chiaro, per me

26 Marto 2008 18:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Por mí..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"

I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mí..." than "whatever" does.

CC: dramati

27 Marto 2008 06:53

KADILLAC
Nombro da afiŝoj: 1
yes, sure, by me...

27 Marto 2008 11:05

Dafne88
Nombro da afiŝoj: 2
whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda

28 Marto 2008 04:09

ArgentGuy
Nombro da afiŝoj: 3
Yes, sure, for all I care...