Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - sí, claro, por mí...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sí, claro, por mí...
본문
hatita123에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

sí, claro, por mí...
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited <Lilian>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Yes, sure, whatever...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yes, sure, whatever...
이 번역물에 관한 주의사항
whatever or "I agree" "It's Ok with me" "I don't mind"
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 28일 04:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 23일 22:17

arcobaleno
게시물 갯수: 226
something like: "you're transparent for me",

2008년 3월 23일 22:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: Sí, claro, por mí.

2008년 3월 24일 00:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It makes perfect sense, it reads:

Yes, sure, I agree (I don't mind).

2008년 3월 24일 00:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No need of commas to make it more clear?

2008년 3월 24일 00:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, of course.

But nothing to do with "transparence".

2008년 3월 24일 05:00

Triton21
게시물 갯수: 124
In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation.

2008년 3월 25일 06:00

dramati
게시물 갯수: 972
Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well.

2008년 3월 25일 13:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi David.

"por mí" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against.

2008년 3월 25일 14:11

Ariadna
게시물 갯수: 45
Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings!

2008년 3월 25일 17:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly.

2008년 3월 25일 18:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, claro, por mí...

2008년 3월 25일 18:58

mireia
게시물 갯수: 108
"I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish.

2008년 3월 26일 18:37

seryedo
게시물 갯수: 1
si,chiaro, per me

2008년 3월 26일 18:46

guilon
게시물 갯수: 1549
"Por mí..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"

I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mí..." than "whatever" does.

CC: dramati

2008년 3월 27일 06:53

KADILLAC
게시물 갯수: 1
yes, sure, by me...

2008년 3월 27일 11:05

Dafne88
게시물 갯수: 2
whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda

2008년 3월 28일 04:09

ArgentGuy
게시물 갯수: 3
Yes, sure, for all I care...