Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - sí, claro, por mí...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sí, claro, por mí...
テキスト
hatita123様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

sí, claro, por mí...
翻訳についてのコメント
Diacritics edited <Lilian>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Yes, sure, whatever...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yes, sure, whatever...
翻訳についてのコメント
whatever or "I agree" "It's Ok with me" "I don't mind"
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 3月 28日 04:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 23日 22:17

arcobaleno
投稿数: 226
something like: "you're transparent for me",

2008年 3月 23日 22:23

casper tavernello
投稿数: 5057
The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: Sí, claro, por mí.

2008年 3月 24日 00:00

lilian canale
投稿数: 14972
It makes perfect sense, it reads:

Yes, sure, I agree (I don't mind).

2008年 3月 24日 00:03

casper tavernello
投稿数: 5057
No need of commas to make it more clear?

2008年 3月 24日 00:14

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, of course.

But nothing to do with "transparence".

2008年 3月 24日 05:00

Triton21
投稿数: 124
In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation.

2008年 3月 25日 06:00

dramati
投稿数: 972
Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well.

2008年 3月 25日 13:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi David.

"por mí" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against.

2008年 3月 25日 14:11

Ariadna
投稿数: 45
Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings!

2008年 3月 25日 17:43

casper tavernello
投稿数: 5057
I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly.

2008年 3月 25日 18:14

lilian canale
投稿数: 14972
Sí, claro, por mí...

2008年 3月 25日 18:58

mireia
投稿数: 108
"I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish.

2008年 3月 26日 18:37

seryedo
投稿数: 1
si,chiaro, per me

2008年 3月 26日 18:46

guilon
投稿数: 1549
"Por mí..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"

I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mí..." than "whatever" does.

CC: dramati

2008年 3月 27日 06:53

KADILLAC
投稿数: 1
yes, sure, by me...

2008年 3月 27日 11:05

Dafne88
投稿数: 2
whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda

2008年 3月 28日 04:09

ArgentGuy
投稿数: 3
Yes, sure, for all I care...