| | |
| | 2008年 मार्च 23日 22:17 |
| | something like: "you're transparent for me", |
| | 2008年 मार्च 23日 22:23 |
| | The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: SÃ, claro, por mÃ. |
| | 2008年 मार्च 24日 00:00 |
| | It makes perfect sense, it reads:
Yes, sure, I agree (I don't mind). |
| | 2008年 मार्च 24日 00:03 |
| | No need of commas to make it more clear? |
| | 2008年 मार्च 24日 00:14 |
| | Yes, of course.
But nothing to do with "transparence". |
| | 2008年 मार्च 24日 05:00 |
| | In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation. |
| | 2008年 मार्च 25日 06:00 |
| | Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well. |
| | 2008年 मार्च 25日 13:16 |
| | Hi David.
"por mÃ" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against. |
| | 2008年 मार्च 25日 14:11 |
| | Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings! |
| | 2008年 मार्च 25日 17:43 |
| | I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly. |
| | 2008年 मार्च 25日 18:14 |
| | SÃ, claro, por mÃ... |
| | 2008年 मार्च 25日 18:58 |
| | "I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish. |
| | 2008年 मार्च 26日 18:37 |
| | |
| | 2008年 मार्च 26日 18:46 |
| | "Por mÃ..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"
I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mÃ..." than "whatever" does. CC: dramati |
| | 2008年 मार्च 27日 06:53 |
| | |
| | 2008年 मार्च 27日 11:05 |
| | whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda |
| | 2008年 मार्च 28日 04:09 |
| | Yes, sure, for all I care... |