Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - sí, claro, por mí...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sí, claro, por mí...
हरफ
hatita123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

sí, claro, por mí...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Diacritics edited <Lilian>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Yes, sure, whatever...
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Yes, sure, whatever...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
whatever or "I agree" "It's Ok with me" "I don't mind"
Validated by casper tavernello - 2008年 मार्च 28日 04:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 23日 22:17

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
something like: "you're transparent for me",

2008年 मार्च 23日 22:23

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: Sí, claro, por mí.

2008年 मार्च 24日 00:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It makes perfect sense, it reads:

Yes, sure, I agree (I don't mind).

2008年 मार्च 24日 00:03

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
No need of commas to make it more clear?

2008年 मार्च 24日 00:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, of course.

But nothing to do with "transparence".

2008年 मार्च 24日 05:00

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation.

2008年 मार्च 25日 06:00

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well.

2008年 मार्च 25日 13:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi David.

"por mí" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against.

2008年 मार्च 25日 14:11

Ariadna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings!

2008年 मार्च 25日 17:43

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly.

2008年 मार्च 25日 18:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sí, claro, por mí...

2008年 मार्च 25日 18:58

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
"I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish.

2008年 मार्च 26日 18:37

seryedo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
si,chiaro, per me

2008年 मार्च 26日 18:46

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Por mí..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"

I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mí..." than "whatever" does.

CC: dramati

2008年 मार्च 27日 06:53

KADILLAC
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
yes, sure, by me...

2008年 मार्च 27日 11:05

Dafne88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda

2008年 मार्च 28日 04:09

ArgentGuy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Yes, sure, for all I care...