Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - sí, claro, por mí...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
sí, claro, por mí...
正文
提交 hatita123
源语言: 西班牙语

sí, claro, por mí...
给这篇翻译加备注
Diacritics edited <Lilian>

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Yes, sure, whatever...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Yes, sure, whatever...
给这篇翻译加备注
whatever or "I agree" "It's Ok with me" "I don't mind"
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 三月 28日 04:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 23日 22:17

arcobaleno
文章总计: 226
something like: "you're transparent for me",

2008年 三月 23日 22:23

casper tavernello
文章总计: 5057
The way it is, it doesn't make much sense.
Should read: Sí, claro, por mí.

2008年 三月 24日 00:00

lilian canale
文章总计: 14972
It makes perfect sense, it reads:

Yes, sure, I agree (I don't mind).

2008年 三月 24日 00:03

casper tavernello
文章总计: 5057
No need of commas to make it more clear?

2008年 三月 24日 00:14

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, of course.

But nothing to do with "transparence".

2008年 三月 24日 05:00

Triton21
文章总计: 124
In my head, I had translated it as "Sure, fine by me" so I agree with Lilian Canale's translation.

2008年 三月 25日 06:00

dramati
文章总计: 972
Probably should be Yes, it's clear to me. But I am sure that Lilian is correct as well.

2008年 三月 25日 13:16

lilian canale
文章总计: 14972
Hi David.

"por mí" as used here, is a very common way in Spanish to agree or better yet, to say that you don't have anything against.

2008年 三月 25日 14:11

Ariadna
文章总计: 45
Hi! I think that "I agree" is a to kind translation of "por mi...". I think that "whatever..." as you also mentioned would be more accurate.
Greetings!

2008年 三月 25日 17:43

casper tavernello
文章总计: 5057
I agree with Ariadna. You can put it in the comments field Lilly.

2008年 三月 25日 18:14

lilian canale
文章总计: 14972
Sí, claro, por mí...

2008年 三月 25日 18:58

mireia
文章总计: 108
"I agree" "It's OK with me" "I don't mind", I think they could all be correct, but "whatever" doesn't make the sentence as understandable as it is in Spanish.

2008年 三月 26日 18:37

seryedo
文章总计: 1
si,chiaro, per me

2008年 三月 26日 18:46

guilon
文章总计: 1549
"Por mí..." is a mixture of "I don't care" and " I agree"

I agree with Triton, I think "fine by me" conveys much better the meaning of Spanish "por mí..." than "whatever" does.

CC: dramati

2008年 三月 27日 06:53

KADILLAC
文章总计: 1
yes, sure, by me...

2008年 三月 27日 11:05

Dafne88
文章总计: 2
whatever vuol dire qualunque mentre por mi in spagnolo vuol dire per me per quanto mi riguarda

2008年 三月 28日 04:09

ArgentGuy
文章总计: 3
Yes, sure, for all I care...