Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - mahkumların bacaklarına takılan demir halka

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mahkumların bacaklarına takılan demir halka
Teksto
Submetigx per fenerliii
Font-lingvo: Turka

mahkumların bacaklarına takılan demir halka
Rimarkoj pri la traduko
şimdiden teşekkürler

Titolo
a heavy iron chain
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

a heavy iron chain with a ring that is fastened to a prisoner's ankles.
Rimarkoj pri la traduko
shackles = pranga
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Aprilo 2008 02:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2008 22:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

What about "attached" instead if "shackled"?


27 Aprilo 2008 23:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

hi lilian

I thing " to attach" means to add someting to something ,exp to attach a note to a letter.
"to shackle" means "to tie up".
a heavy iron chain has to be shackled not attached.

28 Aprilo 2008 03:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi again merdogan,

Well the problem here is about the structure of the sentence. If you want to use "shackle" as a verb, I think we should turn the sentence :

"a heavy iron chain shackled to a prisoner's ankle with a ring" into:

"the prisoner (was) shackled at his ankle, with a ring and a heavy iron chain."

Is that too far from the Turkish text?

28 Aprilo 2008 10:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi lilian

the Turkish text is asking about the name of this tool equipment.
in turkish it is "shackles = Pranga".

28 Aprilo 2008 14:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You mean a definition for "shackles"?
somethinbg like:

" a pair of rings connected by a heavy iron chain used to fasten a prisoner's ankles ".

28 Aprilo 2008 21:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes it is.
but "demir halka" is not plural.
I don't know to use " a pair of rings" is O.k.
and it will be good to use "shackled" instate of "connected"

28 Aprilo 2008 21:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi, FIGEN KIRCI

Perhaps you can help us here.

What does the Turkish text exactly say?

CC: FIGEN KIRCI

28 Aprilo 2008 22:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi lilian
I want to help, but I'm afraid my expression in english is not enough
so, please arrange it
it say:
‘the iron bangle that’s hanging to the prisoner’s feet/ankles’.
the tekst is a kind of riddle and discribe
(or asks about) 'a gyve'/'a shackle'.

28 Aprilo 2008 22:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merdogan, let's see if we reach an agreement here

The verb "to shackle" as you intend to use it, means "restrain, limit, chain with shackles"
There is the noun "shackels" that is apparently what the text describes.
it's like if in a game someone asks:

- What's the name of the heavy iron chain with a ring that is hanging from (fastened to) a prisoner's ankles?
(and the answer would be...)
- That's called "shackles"

Did I get it right?

28 Aprilo 2008 22:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
exactly right, lilian

29 Aprilo 2008 20:09

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Excuse me, but there isn't the word of "chain" but only "iron ring" in the orijinal text.

29 Aprilo 2008 20:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
cesur_civciv you are right but every shackles ( pranga) has to have a chain.

29 Aprilo 2008 20:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

You are right,too. lilian

29 Aprilo 2008 20:38

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
"железное кольцо" переведено как "тяжелая железная цепь"

30 Aprilo 2008 00:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
please don't forget that this translation request is "meaning only"


2 Majo 2008 12:51

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
may I interfere:-) BACAKLAR means LEGS, not ANKLES or FEET. of course its hard to imagine prisoner's legs with shackles so isn't there a mistake in the original text? I'd expect it to be "mahkumların AYAK BİLEKLERİNE takılan demir halka.

2 Majo 2008 13:02

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
I'm sorry but I think it's too explanatory than the orijinal text. And it seems that "chain" is emphasized instead of "ring".

2 Majo 2008 17:07

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
I'm afraid that's just it sevgili Civciv, - more of EXPLANATÄ°ON than TRANSLATÄ°NG. And I believe we must translate BACAKLAR as LEGS even though shackles are certaily fastened to ankles, not to legs.

2 Majo 2008 17:34

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
source speaks only of
'an iron ring fastened to a prisoner's legs'
'a shackle'

2 Majo 2008 17:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think all your remarks are important, however we should consider:
1- the translation is "meaning only"
2- It seems to be clear that the ankles is where the shackles are fastened to the legs.
3- the translation was accepted because the positive votes at the poll were overwhelming.

Therefore, I don't think we have much to discuss about. The translation is perfectly acceptable and conveys the meaning in the original text.

Thank you all, and let's move on!