Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - mahkumların bacaklarına takılan demir halka

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mahkumların bacaklarına takılan demir halka
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fenerliii
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

mahkumların bacaklarına takılan demir halka
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şimdiden teşekkürler

τίτλος
a heavy iron chain
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

a heavy iron chain with a ring that is fastened to a prisoner's ankles.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
shackles = pranga
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Απρίλιος 2008 02:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2008 22:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

What about "attached" instead if "shackled"?


27 Απρίλιος 2008 23:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

hi lilian

I thing " to attach" means to add someting to something ,exp to attach a note to a letter.
"to shackle" means "to tie up".
a heavy iron chain has to be shackled not attached.

28 Απρίλιος 2008 03:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi again merdogan,

Well the problem here is about the structure of the sentence. If you want to use "shackle" as a verb, I think we should turn the sentence :

"a heavy iron chain shackled to a prisoner's ankle with a ring" into:

"the prisoner (was) shackled at his ankle, with a ring and a heavy iron chain."

Is that too far from the Turkish text?

28 Απρίλιος 2008 10:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian

the Turkish text is asking about the name of this tool equipment.
in turkish it is "shackles = Pranga".

28 Απρίλιος 2008 14:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You mean a definition for "shackles"?
somethinbg like:

" a pair of rings connected by a heavy iron chain used to fasten a prisoner's ankles ".

28 Απρίλιος 2008 21:44

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes it is.
but "demir halka" is not plural.
I don't know to use " a pair of rings" is O.k.
and it will be good to use "shackled" instate of "connected"

28 Απρίλιος 2008 21:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi, FIGEN KIRCI

Perhaps you can help us here.

What does the Turkish text exactly say?

CC: FIGEN KIRCI

28 Απρίλιος 2008 22:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi lilian
I want to help, but I'm afraid my expression in english is not enough
so, please arrange it
it say:
‘the iron bangle that’s hanging to the prisoner’s feet/ankles’.
the tekst is a kind of riddle and discribe
(or asks about) 'a gyve'/'a shackle'.

28 Απρίλιος 2008 22:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merdogan, let's see if we reach an agreement here

The verb "to shackle" as you intend to use it, means "restrain, limit, chain with shackles"
There is the noun "shackels" that is apparently what the text describes.
it's like if in a game someone asks:

- What's the name of the heavy iron chain with a ring that is hanging from (fastened to) a prisoner's ankles?
(and the answer would be...)
- That's called "shackles"

Did I get it right?

28 Απρίλιος 2008 22:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
exactly right, lilian

29 Απρίλιος 2008 20:09

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Excuse me, but there isn't the word of "chain" but only "iron ring" in the orijinal text.

29 Απρίλιος 2008 20:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
cesur_civciv you are right but every shackles ( pranga) has to have a chain.

29 Απρίλιος 2008 20:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

You are right,too. lilian

29 Απρίλιος 2008 20:38

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
"железное кольцо" переведено как "тяжелая железная цепь"

30 Απρίλιος 2008 00:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
please don't forget that this translation request is "meaning only"


2 Μάϊ 2008 12:51

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
may I interfere:-) BACAKLAR means LEGS, not ANKLES or FEET. of course its hard to imagine prisoner's legs with shackles so isn't there a mistake in the original text? I'd expect it to be "mahkumların AYAK BİLEKLERİNE takılan demir halka.

2 Μάϊ 2008 13:02

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
I'm sorry but I think it's too explanatory than the orijinal text. And it seems that "chain" is emphasized instead of "ring".

2 Μάϊ 2008 17:07

katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
I'm afraid that's just it sevgili Civciv, - more of EXPLANATÄ°ON than TRANSLATÄ°NG. And I believe we must translate BACAKLAR as LEGS even though shackles are certaily fastened to ankles, not to legs.

2 Μάϊ 2008 17:34

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
source speaks only of
'an iron ring fastened to a prisoner's legs'
'a shackle'

2 Μάϊ 2008 17:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think all your remarks are important, however we should consider:
1- the translation is "meaning only"
2- It seems to be clear that the ankles is where the shackles are fastened to the legs.
3- the translation was accepted because the positive votes at the poll were overwhelming.

Therefore, I don't think we have much to discuss about. The translation is perfectly acceptable and conveys the meaning in the original text.

Thank you all, and let's move on!