Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - mahkumların bacaklarına takılan demir halka

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mahkumların bacaklarına takılan demir halka
テキスト
fenerliii様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

mahkumların bacaklarına takılan demir halka
翻訳についてのコメント
şimdiden teşekkürler

タイトル
a heavy iron chain
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

a heavy iron chain with a ring that is fastened to a prisoner's ankles.
翻訳についてのコメント
shackles = pranga
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 30日 02:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 27日 22:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

What about "attached" instead if "shackled"?


2008年 4月 27日 23:42

merdogan
投稿数: 3769

hi lilian

I thing " to attach" means to add someting to something ,exp to attach a note to a letter.
"to shackle" means "to tie up".
a heavy iron chain has to be shackled not attached.

2008年 4月 28日 03:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again merdogan,

Well the problem here is about the structure of the sentence. If you want to use "shackle" as a verb, I think we should turn the sentence :

"a heavy iron chain shackled to a prisoner's ankle with a ring" into:

"the prisoner (was) shackled at his ankle, with a ring and a heavy iron chain."

Is that too far from the Turkish text?

2008年 4月 28日 10:18

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian

the Turkish text is asking about the name of this tool equipment.
in turkish it is "shackles = Pranga".

2008年 4月 28日 14:04

lilian canale
投稿数: 14972
You mean a definition for "shackles"?
somethinbg like:

" a pair of rings connected by a heavy iron chain used to fasten a prisoner's ankles ".

2008年 4月 28日 21:44

merdogan
投稿数: 3769
Yes it is.
but "demir halka" is not plural.
I don't know to use " a pair of rings" is O.k.
and it will be good to use "shackled" instate of "connected"

2008年 4月 28日 21:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, FIGEN KIRCI

Perhaps you can help us here.

What does the Turkish text exactly say?

CC: FIGEN KIRCI

2008年 4月 28日 22:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi lilian
I want to help, but I'm afraid my expression in english is not enough
so, please arrange it
it say:
‘the iron bangle that’s hanging to the prisoner’s feet/ankles’.
the tekst is a kind of riddle and discribe
(or asks about) 'a gyve'/'a shackle'.

2008年 4月 28日 22:48

lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan, let's see if we reach an agreement here

The verb "to shackle" as you intend to use it, means "restrain, limit, chain with shackles"
There is the noun "shackels" that is apparently what the text describes.
it's like if in a game someone asks:

- What's the name of the heavy iron chain with a ring that is hanging from (fastened to) a prisoner's ankles?
(and the answer would be...)
- That's called "shackles"

Did I get it right?

2008年 4月 28日 22:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
exactly right, lilian

2008年 4月 29日 20:09

cesur_civciv
投稿数: 268
Excuse me, but there isn't the word of "chain" but only "iron ring" in the orijinal text.

2008年 4月 29日 20:27

merdogan
投稿数: 3769
cesur_civciv you are right but every shackles ( pranga) has to have a chain.

2008年 4月 29日 20:29

merdogan
投稿数: 3769

You are right,too. lilian

2008年 4月 29日 20:38

katranjyly
投稿数: 102
"железное кольцо" переведено как "тяжелая железная цепь"

2008年 4月 30日 00:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
please don't forget that this translation request is "meaning only"


2008年 5月 2日 12:51

katranjyly
投稿数: 102
may I interfere:-) BACAKLAR means LEGS, not ANKLES or FEET. of course its hard to imagine prisoner's legs with shackles so isn't there a mistake in the original text? I'd expect it to be "mahkumların AYAK BİLEKLERİNE takılan demir halka.

2008年 5月 2日 13:02

cesur_civciv
投稿数: 268
I'm sorry but I think it's too explanatory than the orijinal text. And it seems that "chain" is emphasized instead of "ring".

2008年 5月 2日 17:07

katranjyly
投稿数: 102
I'm afraid that's just it sevgili Civciv, - more of EXPLANATÄ°ON than TRANSLATÄ°NG. And I believe we must translate BACAKLAR as LEGS even though shackles are certaily fastened to ankles, not to legs.

2008年 5月 2日 17:34

kfeto
投稿数: 953
source speaks only of
'an iron ring fastened to a prisoner's legs'
'a shackle'

2008年 5月 2日 17:35

lilian canale
投稿数: 14972
I think all your remarks are important, however we should consider:
1- the translation is "meaning only"
2- It seems to be clear that the ankles is where the shackles are fastened to the legs.
3- the translation was accepted because the positive votes at the poll were overwhelming.

Therefore, I don't think we have much to discuss about. The translation is perfectly acceptable and conveys the meaning in the original text.

Thank you all, and let's move on!