Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - mahkumların bacaklarına takılan demir halka

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mahkumların bacaklarına takılan demir halka
טקסט
נשלח על ידי fenerliii
שפת המקור: טורקית

mahkumların bacaklarına takılan demir halka
הערות לגבי התרגום
şimdiden teşekkürler

שם
a heavy iron chain
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

a heavy iron chain with a ring that is fastened to a prisoner's ankles.
הערות לגבי התרגום
shackles = pranga
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 אפריל 2008 02:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2008 22:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,

What about "attached" instead if "shackled"?


27 אפריל 2008 23:42

merdogan
מספר הודעות: 3769

hi lilian

I thing " to attach" means to add someting to something ,exp to attach a note to a letter.
"to shackle" means "to tie up".
a heavy iron chain has to be shackled not attached.

28 אפריל 2008 03:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi again merdogan,

Well the problem here is about the structure of the sentence. If you want to use "shackle" as a verb, I think we should turn the sentence :

"a heavy iron chain shackled to a prisoner's ankle with a ring" into:

"the prisoner (was) shackled at his ankle, with a ring and a heavy iron chain."

Is that too far from the Turkish text?

28 אפריל 2008 10:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi lilian

the Turkish text is asking about the name of this tool equipment.
in turkish it is "shackles = Pranga".

28 אפריל 2008 14:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You mean a definition for "shackles"?
somethinbg like:

" a pair of rings connected by a heavy iron chain used to fasten a prisoner's ankles ".

28 אפריל 2008 21:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes it is.
but "demir halka" is not plural.
I don't know to use " a pair of rings" is O.k.
and it will be good to use "shackled" instate of "connected"

28 אפריל 2008 21:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi, FIGEN KIRCI

Perhaps you can help us here.

What does the Turkish text exactly say?

CC: FIGEN KIRCI

28 אפריל 2008 22:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi lilian
I want to help, but I'm afraid my expression in english is not enough
so, please arrange it
it say:
‘the iron bangle that’s hanging to the prisoner’s feet/ankles’.
the tekst is a kind of riddle and discribe
(or asks about) 'a gyve'/'a shackle'.

28 אפריל 2008 22:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Merdogan, let's see if we reach an agreement here

The verb "to shackle" as you intend to use it, means "restrain, limit, chain with shackles"
There is the noun "shackels" that is apparently what the text describes.
it's like if in a game someone asks:

- What's the name of the heavy iron chain with a ring that is hanging from (fastened to) a prisoner's ankles?
(and the answer would be...)
- That's called "shackles"

Did I get it right?

28 אפריל 2008 22:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
exactly right, lilian

29 אפריל 2008 20:09

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Excuse me, but there isn't the word of "chain" but only "iron ring" in the orijinal text.

29 אפריל 2008 20:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
cesur_civciv you are right but every shackles ( pranga) has to have a chain.

29 אפריל 2008 20:29

merdogan
מספר הודעות: 3769

You are right,too. lilian

29 אפריל 2008 20:38

katranjyly
מספר הודעות: 102
"железное кольцо" переведено как "тяжелая железная цепь"

30 אפריל 2008 00:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
please don't forget that this translation request is "meaning only"


2 מאי 2008 12:51

katranjyly
מספר הודעות: 102
may I interfere:-) BACAKLAR means LEGS, not ANKLES or FEET. of course its hard to imagine prisoner's legs with shackles so isn't there a mistake in the original text? I'd expect it to be "mahkumların AYAK BİLEKLERİNE takılan demir halka.

2 מאי 2008 13:02

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
I'm sorry but I think it's too explanatory than the orijinal text. And it seems that "chain" is emphasized instead of "ring".

2 מאי 2008 17:07

katranjyly
מספר הודעות: 102
I'm afraid that's just it sevgili Civciv, - more of EXPLANATÄ°ON than TRANSLATÄ°NG. And I believe we must translate BACAKLAR as LEGS even though shackles are certaily fastened to ankles, not to legs.

2 מאי 2008 17:34

kfeto
מספר הודעות: 953
source speaks only of
'an iron ring fastened to a prisoner's legs'
'a shackle'

2 מאי 2008 17:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think all your remarks are important, however we should consider:
1- the translation is "meaning only"
2- It seems to be clear that the ankles is where the shackles are fastened to the legs.
3- the translation was accepted because the positive votes at the poll were overwhelming.

Therefore, I don't think we have much to discuss about. The translation is perfectly acceptable and conveys the meaning in the original text.

Thank you all, and let's move on!