Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mahkumların bacaklarına takılan demir halka

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mahkumların bacaklarına takılan demir halka
본문
fenerliii에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

mahkumların bacaklarına takılan demir halka
이 번역물에 관한 주의사항
şimdiden teşekkürler

제목
a heavy iron chain
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

a heavy iron chain with a ring that is fastened to a prisoner's ankles.
이 번역물에 관한 주의사항
shackles = pranga
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 02:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 22:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

What about "attached" instead if "shackled"?


2008년 4월 27일 23:42

merdogan
게시물 갯수: 3769

hi lilian

I thing " to attach" means to add someting to something ,exp to attach a note to a letter.
"to shackle" means "to tie up".
a heavy iron chain has to be shackled not attached.

2008년 4월 28일 03:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again merdogan,

Well the problem here is about the structure of the sentence. If you want to use "shackle" as a verb, I think we should turn the sentence :

"a heavy iron chain shackled to a prisoner's ankle with a ring" into:

"the prisoner (was) shackled at his ankle, with a ring and a heavy iron chain."

Is that too far from the Turkish text?

2008년 4월 28일 10:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian

the Turkish text is asking about the name of this tool equipment.
in turkish it is "shackles = Pranga".

2008년 4월 28일 14:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You mean a definition for "shackles"?
somethinbg like:

" a pair of rings connected by a heavy iron chain used to fasten a prisoner's ankles ".

2008년 4월 28일 21:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes it is.
but "demir halka" is not plural.
I don't know to use " a pair of rings" is O.k.
and it will be good to use "shackled" instate of "connected"

2008년 4월 28일 21:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi, FIGEN KIRCI

Perhaps you can help us here.

What does the Turkish text exactly say?

CC: FIGEN KIRCI

2008년 4월 28일 22:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi lilian
I want to help, but I'm afraid my expression in english is not enough
so, please arrange it
it say:
‘the iron bangle that’s hanging to the prisoner’s feet/ankles’.
the tekst is a kind of riddle and discribe
(or asks about) 'a gyve'/'a shackle'.

2008년 4월 28일 22:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merdogan, let's see if we reach an agreement here

The verb "to shackle" as you intend to use it, means "restrain, limit, chain with shackles"
There is the noun "shackels" that is apparently what the text describes.
it's like if in a game someone asks:

- What's the name of the heavy iron chain with a ring that is hanging from (fastened to) a prisoner's ankles?
(and the answer would be...)
- That's called "shackles"

Did I get it right?

2008년 4월 28일 22:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
exactly right, lilian

2008년 4월 29일 20:09

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Excuse me, but there isn't the word of "chain" but only "iron ring" in the orijinal text.

2008년 4월 29일 20:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
cesur_civciv you are right but every shackles ( pranga) has to have a chain.

2008년 4월 29일 20:29

merdogan
게시물 갯수: 3769

You are right,too. lilian

2008년 4월 29일 20:38

katranjyly
게시물 갯수: 102
"железное кольцо" переведено как "тяжелая железная цепь"

2008년 4월 30일 00:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
please don't forget that this translation request is "meaning only"


2008년 5월 2일 12:51

katranjyly
게시물 갯수: 102
may I interfere:-) BACAKLAR means LEGS, not ANKLES or FEET. of course its hard to imagine prisoner's legs with shackles so isn't there a mistake in the original text? I'd expect it to be "mahkumların AYAK BİLEKLERİNE takılan demir halka.

2008년 5월 2일 13:02

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
I'm sorry but I think it's too explanatory than the orijinal text. And it seems that "chain" is emphasized instead of "ring".

2008년 5월 2일 17:07

katranjyly
게시물 갯수: 102
I'm afraid that's just it sevgili Civciv, - more of EXPLANATÄ°ON than TRANSLATÄ°NG. And I believe we must translate BACAKLAR as LEGS even though shackles are certaily fastened to ankles, not to legs.

2008년 5월 2일 17:34

kfeto
게시물 갯수: 953
source speaks only of
'an iron ring fastened to a prisoner's legs'
'a shackle'

2008년 5월 2일 17:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think all your remarks are important, however we should consider:
1- the translation is "meaning only"
2- It seems to be clear that the ankles is where the shackles are fastened to the legs.
3- the translation was accepted because the positive votes at the poll were overwhelming.

Therefore, I don't think we have much to discuss about. The translation is perfectly acceptable and conveys the meaning in the original text.

Thank you all, and let's move on!