| | |
| | 2008年 अप्रिल 27日 22:18 |
| | Hi merdogan,
What about "attached" instead if "shackled"?
|
| | 2008年 अप्रिल 27日 23:42 |
| |
hi lilian
I thing " to attach" means to add someting to something ,exp to attach a note to a letter.
"to shackle" means "to tie up".
a heavy iron chain has to be shackled not attached. |
| | 2008年 अप्रिल 28日 03:08 |
| | Hi again merdogan,
Well the problem here is about the structure of the sentence. If you want to use "shackle" as a verb, I think we should turn the sentence :
"a heavy iron chain shackled to a prisoner's ankle with a ring" into:
"the prisoner (was) shackled at his ankle, with a ring and a heavy iron chain."
Is that too far from the Turkish text? |
| | 2008年 अप्रिल 28日 10:18 |
| | Hi lilian
the Turkish text is asking about the name of this tool equipment.
in turkish it is "shackles = Pranga". |
| | 2008年 अप्रिल 28日 14:04 |
| | You mean a definition for "shackles"?
somethinbg like:
" a pair of rings connected by a heavy iron chain used to fasten a prisoner's ankles ". |
| | 2008年 अप्रिल 28日 21:44 |
| | Yes it is.
but "demir halka" is not plural.
I don't know to use " a pair of rings" is O.k.
and it will be good to use "shackled" instate of "connected"
|
| | 2008年 अप्रिल 28日 21:41 |
| | Hi, FIGEN KIRCI
Perhaps you can help us here.
What does the Turkish text exactly say? CC: FIGEN KIRCI |
| | 2008年 अप्रिल 28日 22:26 |
| | hi lilian
I want to help, but I'm afraid my expression in english is not enough
so, please arrange it
it say:
‘the iron bangle that’s hanging to the prisoner’s feet/ankles’.
the tekst is a kind of riddle and discribe
(or asks about) 'a gyve'/'a shackle'.
|
| | 2008年 अप्रिल 28日 22:48 |
| | Merdogan, let's see if we reach an agreement here
The verb "to shackle" as you intend to use it, means "restrain, limit, chain with shackles"
There is the noun "shackels" that is apparently what the text describes.
it's like if in a game someone asks:
- What's the name of the heavy iron chain with a ring that is hanging from (fastened to) a prisoner's ankles?
(and the answer would be...)
- That's called "shackles"
Did I get it right? |
| | 2008年 अप्रिल 28日 22:56 |
| | exactly right, lilian |
| | 2008年 अप्रिल 29日 20:09 |
| | Excuse me, but there isn't the word of "chain" but only "iron ring" in the orijinal text. |
| | 2008年 अप्रिल 29日 20:27 |
| | cesur_civciv you are right but every shackles ( pranga) has to have a chain. |
| | 2008年 अप्रिल 29日 20:29 |
| |
You are right,too. lilian |
| | 2008年 अप्रिल 29日 20:38 |
| | "железное кольцо" переведено как "Ñ‚ÑÐ¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ»ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ¿ÑŒ" |
| | 2008年 अप्रिल 30日 00:26 |
| | please don't forget that this translation request is "meaning only"
|
| | 2008年 मे 2日 12:51 |
| | may I interfere:-) BACAKLAR means LEGS, not ANKLES or FEET. of course its hard to imagine prisoner's legs with shackles so isn't there a mistake in the original text? I'd expect it to be "mahkumların AYAK BİLEKLERİNE takılan demir halka. |
| | 2008年 मे 2日 13:02 |
| | I'm sorry but I think it's too explanatory than the orijinal text. And it seems that "chain" is emphasized instead of "ring". |
| | 2008年 मे 2日 17:07 |
| | I'm afraid that's just it sevgili Civciv, - more of EXPLANATÄ°ON than TRANSLATÄ°NG. And I believe we must translate BACAKLAR as LEGS even though shackles are certaily fastened to ankles, not to legs. |
| | 2008年 मे 2日 17:34 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | source speaks only of
'an iron ring fastened to a prisoner's legs'
'a shackle' |
| | 2008年 मे 2日 17:35 |
| | I think all your remarks are important, however we should consider:
1- the translation is "meaning only"
2- It seems to be clear that the ankles is where the shackles are fastened to the legs.
3- the translation was accepted because the positive votes at the poll were overwhelming.
Therefore, I don't think we have much to discuss about. The translation is perfectly acceptable and conveys the meaning in the original text.
Thank you all, and let's move on! |