Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Brazil-portugala - Kępno położone jest na południowym skraju...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaBrazil-portugala

Kategorio Kulturo

Titolo
Kępno położone jest na południowym skraju...
Teksto
Submetigx per Cavaleiro de Kepno
Font-lingvo: Pola

Kępno położone jest na południowym skraju Wielkopolski. Nazwa zaczerpnięta została z warunków fizjograficznych odcinka doliny Niesobu, gdzie miasto powstało. Już pod koniec XIII stulecia Kępno jest miastem występującym w dokumentach pod dwiema nazwami: "Longinfort sive Campno".
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria de extrair do texto ou do site que envio endereço abaixo, alguns aspectos hitóricos da cidade/condado de Kepno na Polônia, data de fundação, se é uma cidade histórica, atividade econômica inicial(se possível) e a atual, religião predominante e se políticamente independente.

Pode ser visto no endereço:
http://www.kepno.net/kepno/index.htm

Titolo
Kępno
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Kępno está localizada no extremo sul da Grande Polônia. Nome dado devido às condições fisiográficas do vale Niesób, lugar onde se originou. Já no final do século XIII, a cidade de Kępno aparece nos documentos sob dois nomes: "Langenfurt e Campno"
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Majo 2008 00:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2008 01:34

Defreeze
Nombro da afiŝoj: 3
"... está localizada ao sul da fronteira da grande polônia" ... ao sul da fronteira da grande polônia com quem? Ela faz fronteira consigo mesma ? 'Ao sul da fronteira' está incorreto. O correto seria "Kepno está localizada no extremo sul da Wielkopolski". Sraj não significa fronteira. Fronteira = granica

14 Majo 2008 09:52

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Olá Defreeze,

skraj dependendo do contexto também pode significar 'fronteira', 'limites'.
Mas sua sugestão cai melhor no texto.