Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Being the managers of everything:

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Literaturo - Hejmo / Familio

Titolo
Being the managers of everything:
Teksto
Submetigx per Cicoutinho
Font-lingvo: Angla

Being the managers of everything:
sometimes I do know exactly where his keys are, but I let him stew until he finds them."

Complaints, instead of a clear request for help: "unless I'm out of underwear, it doesn't cross my mind that the laundry's piling up. Doing over what's already been done: my wife will wait until I leave the kitchen, and then I hear her rearranging the things I've just put in the dishwasher. Or after I've finished the laudry, she'll refold the towels! How can it matter so much?"

Titolo
Sendo os gerenciadores de tudo:
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Sendo os gerentes de tudo:
algumas vezes eu sei exatamente onde estão as chaves dele, mas eu deixo ele ficar ansioso até achá-las.

Reclamações, em vez de um claro pedido de ajuda: "a não ser que não tenha nem roupa de baixo para vestir, não me vem à mente que a roupa suja já está acumulando. Fazendo de novo o que já está feito: minha esposa espera até eu sair da cozinha, e então eu a ouço arrumando as coisas que eu acabei de pôr na lava-louças. Ou, depois de eu já ter terminado o serviço na lavanderia, eu a vejo dobrando as toalhas de novo! Como isso pode importar tanto?"
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 6 Aŭgusto 2008 19:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2008 13:09

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
casper, algumas sugestões:

Sendo os gerentes de tudo:
algumas vezes eu sei exatamente onde estão as chaves dele, mas eu o deixo ele ficar ansioso até achá-las.

Reclamações, em vez de um claro pedido de ajuda: "a não ser que a única coisa que eu tenha para vestir seja roupa de baixo, não me vem à mente que a roupa suja já está acumulando. Fazendo de novo o que já está feito: minha esposa espera até eu sair da cozinha, e então eu a ouço arrumando as coisas que eu acabei de pôr na lava-louças. Ou, depois de eu ter terminado de lavar a roupa, eu a vejo dobrando as toalhas de novo! Como eu posso me importar tanto?"



5 Aŭgusto 2008 18:43

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Ou, depois de eu ter terminado de lavar a roupa..."
era o que eu havia escrito antes, mas na pressa para editar - achei que ficaria estranho ele lavar a roupa, e ela dobrar...de novo- acabou saindo aquela beleza ali.
O que deveria ter saído é: e depois de já ter terinado o serviço na/de lavanderia...
que tal?

5 Aŭgusto 2008 18:54

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Bão tamém.

Lá em casa, quem lava a roupa é o papai aqui...

6 Aŭgusto 2008 04:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057



hihihi