Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...
Teksto
Submetigx per turba
Font-lingvo: Turka

Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman ne getireceği hiç bilinmiyor. Çünkü her şey insanlar için. Ne üzülmeye değiyor yaşamak, ne de mutluluğa. Çünkü iyi kötü her şey elbet bir gün bitiyor. Sadece bu anı yaşamak önemli. Ve kendi varlığını hissetmek. Hepsi bu.
Rimarkoj pri la traduko
konuşma diliyle yazılmasını tercih ederim.

Titolo
Life is...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known what it will bring or when. Because everything is for human beings. Neither getting upset nor getting happy is worth. Because both good and bad things absolutely come to an end one day. It is only important to enjoy the time, feeling your own existence. That's all.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Januaro 2009 11:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 02:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

I've made some corrections, please tell me if any of them does not convey the original, OK?

before edits:
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known when and what it will bring. Because everything is for humanbeings. It doesn't worth getting upset, and getting happy, neither. Because both goos and bad things absolutely come to anend one day. It is only important to enjoy the time, and feeling your own existece. That's all.


I just want you to explain what you mean by:
"Because everything is for human beings"

4 Januaro 2009 13:08

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ops! I made stupid mistakes, thank you for the corrections, lilian

Because everything is for human beings, that means all the things in life, I mean death, happiness, sadness, success, failure etc. all kinds of things happen for human beings, so everything is for humans. In the Turkish text, it also gives the same explanation.

4 Januaro 2009 13:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I still don't get it, I'll set a poll and see is someone comes up with a better sentence, OK?
Perhaps: "Because all happens to human beings"?

4 Januaro 2009 13:39

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
OK, sure.
"Because all happens to human beings" also gives the same explanation you are right.

4 Januaro 2009 15:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is only important to enjoy the time..>It is only important to live the time
and
feeling your own existence..>feeling own existence

4 Januaro 2009 15:51

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
But I think "enjoy the time" is a phrase, so "live the time" is too much Turkish translation. I am almost sure about this sentence of the translation.

4 Januaro 2009 18:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
as you know . "enjoy" and "live" have not the same meaning.

4 Januaro 2009 19:04

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Of course I know, but this is the word combination used for "anı yaşamak" in Turkish. It doesn't have to give the exact meaning of "enjoy". I support that even we can say "seize the day" or "carpe diem", for the same sentence, because they are idioms.
But thank you anyway, maybe we should listen to the thoughts of the other friends