Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...
Tekstas
Pateikta turba
Originalo kalba: Turkų

Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman ne getireceği hiç bilinmiyor. Çünkü her şey insanlar için. Ne üzülmeye değiyor yaşamak, ne de mutluluğa. Çünkü iyi kötü her şey elbet bir gün bitiyor. Sadece bu anı yaşamak önemli. Ve kendi varlığını hissetmek. Hepsi bu.
Pastabos apie vertimą
konuşma diliyle yazılmasını tercih ederim.

Pavadinimas
Life is...
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known what it will bring or when. Because everything is for human beings. Neither getting upset nor getting happy is worth. Because both good and bad things absolutely come to an end one day. It is only important to enjoy the time, feeling your own existence. That's all.
Validated by lilian canale - 5 sausis 2009 11:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2009 02:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,

I've made some corrections, please tell me if any of them does not convey the original, OK?

before edits:
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known when and what it will bring. Because everything is for humanbeings. It doesn't worth getting upset, and getting happy, neither. Because both goos and bad things absolutely come to anend one day. It is only important to enjoy the time, and feeling your own existece. That's all.


I just want you to explain what you mean by:
"Because everything is for human beings"

4 sausis 2009 13:08

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Ops! I made stupid mistakes, thank you for the corrections, lilian

Because everything is for human beings, that means all the things in life, I mean death, happiness, sadness, success, failure etc. all kinds of things happen for human beings, so everything is for humans. In the Turkish text, it also gives the same explanation.

4 sausis 2009 13:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I still don't get it, I'll set a poll and see is someone comes up with a better sentence, OK?
Perhaps: "Because all happens to human beings"?

4 sausis 2009 13:39

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
OK, sure.
"Because all happens to human beings" also gives the same explanation you are right.

4 sausis 2009 15:40

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It is only important to enjoy the time..>It is only important to live the time
and
feeling your own existence..>feeling own existence

4 sausis 2009 15:51

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
But I think "enjoy the time" is a phrase, so "live the time" is too much Turkish translation. I am almost sure about this sentence of the translation.

4 sausis 2009 18:56

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
as you know . "enjoy" and "live" have not the same meaning.

4 sausis 2009 19:04

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Of course I know, but this is the word combination used for "anı yaşamak" in Turkish. It doesn't have to give the exact meaning of "enjoy". I support that even we can say "seize the day" or "carpe diem", for the same sentence, because they are idioms.
But thank you anyway, maybe we should listen to the thoughts of the other friends