| |
|
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Tägliches Leben | Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman... | Text Übermittelt von turba | Herkunftssprache: Türkisch
Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman ne getireceÄŸi hiç bilinmiyor. Çünkü her ÅŸey insanlar için. Ne üzülmeye deÄŸiyor yaÅŸamak, ne de mutluluÄŸa. Çünkü iyi kötü her ÅŸey elbet bir gün bitiyor. Sadece bu anı yaÅŸamak önemli. Ve kendi varlığını hissetmek. Hepsi bu. | Bemerkungen zur Übersetzung | konuÅŸma diliyle yazılmasını tercih ederim. |
|
| | | Zielsprache: Englisch
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known what it will bring or when. Because everything is for human beings. Neither getting upset nor getting happy is worth. Because both good and bad things absolutely come to an end one day. It is only important to enjoy the time, feeling your own existence. That's all. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 Januar 2009 11:53
Letzte Beiträge | | | | | 4 Januar 2009 02:16 | | | Hi cheesecake,
I've made some corrections, please tell me if any of them does not convey the original, OK?
before edits:
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known when and what it will bring. Because everything is for humanbeings. It doesn't worth getting upset, and getting happy, neither. Because both goos and bad things absolutely come to anend one day. It is only important to enjoy the time, and feeling your own existece. That's all.
I just want you to explain what you mean by:
"Because everything is for human beings" | | | 4 Januar 2009 13:08 | | | Ops! I made stupid mistakes, thank you for the corrections, lilian
Because everything is for human beings, that means all the things in life, I mean death, happiness, sadness, success, failure etc. all kinds of things happen for human beings, so everything is for humans. In the Turkish text, it also gives the same explanation. | | | 4 Januar 2009 13:32 | | | I still don't get it, I'll set a poll and see is someone comes up with a better sentence, OK?
Perhaps: "Because all happens to human beings"? | | | 4 Januar 2009 13:39 | | | OK, sure.
"Because all happens to human beings" also gives the same explanation you are right. | | | 4 Januar 2009 15:40 | | | It is only important to enjoy the time..>It is only important to live the time
and
feeling your own existence..>feeling own existence | | | 4 Januar 2009 15:51 | | | But I think "enjoy the time" is a phrase, so "live the time" is too much Turkish translation. I am almost sure about this sentence of the translation. | | | 4 Januar 2009 18:56 | | | as you know . "enjoy" and "live" have not the same meaning. | | | 4 Januar 2009 19:04 | | | Of course I know, but this is the word combination used for "anı yaşamak" in Turkish. It doesn't have to give the exact meaning of "enjoy". I support that even we can say "seize the day" or "carpe diem", for the same sentence, because they are idioms.
But thank you anyway, maybe we should listen to the thoughts of the other friends |
|
| |
|