Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...
Tekst
Podnet od turba
Izvorni jezik: Turski

Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman ne getireceği hiç bilinmiyor. Çünkü her şey insanlar için. Ne üzülmeye değiyor yaşamak, ne de mutluluğa. Çünkü iyi kötü her şey elbet bir gün bitiyor. Sadece bu anı yaşamak önemli. Ve kendi varlığını hissetmek. Hepsi bu.
Napomene o prevodu
konuşma diliyle yazılmasını tercih ederim.

Natpis
Life is...
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known what it will bring or when. Because everything is for human beings. Neither getting upset nor getting happy is worth. Because both good and bad things absolutely come to an end one day. It is only important to enjoy the time, feeling your own existence. That's all.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Januar 2009 11:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Januar 2009 02:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

I've made some corrections, please tell me if any of them does not convey the original, OK?

before edits:
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known when and what it will bring. Because everything is for humanbeings. It doesn't worth getting upset, and getting happy, neither. Because both goos and bad things absolutely come to anend one day. It is only important to enjoy the time, and feeling your own existece. That's all.


I just want you to explain what you mean by:
"Because everything is for human beings"

4 Januar 2009 13:08

cheesecake
Broj poruka: 980
Ops! I made stupid mistakes, thank you for the corrections, lilian

Because everything is for human beings, that means all the things in life, I mean death, happiness, sadness, success, failure etc. all kinds of things happen for human beings, so everything is for humans. In the Turkish text, it also gives the same explanation.

4 Januar 2009 13:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
I still don't get it, I'll set a poll and see is someone comes up with a better sentence, OK?
Perhaps: "Because all happens to human beings"?

4 Januar 2009 13:39

cheesecake
Broj poruka: 980
OK, sure.
"Because all happens to human beings" also gives the same explanation you are right.

4 Januar 2009 15:40

merdogan
Broj poruka: 3769
It is only important to enjoy the time..>It is only important to live the time
and
feeling your own existence..>feeling own existence

4 Januar 2009 15:51

cheesecake
Broj poruka: 980
But I think "enjoy the time" is a phrase, so "live the time" is too much Turkish translation. I am almost sure about this sentence of the translation.

4 Januar 2009 18:56

merdogan
Broj poruka: 3769
as you know . "enjoy" and "live" have not the same meaning.

4 Januar 2009 19:04

cheesecake
Broj poruka: 980
Of course I know, but this is the word combination used for "anı yaşamak" in Turkish. It doesn't have to give the exact meaning of "enjoy". I support that even we can say "seize the day" or "carpe diem", for the same sentence, because they are idioms.
But thank you anyway, maybe we should listen to the thoughts of the other friends