Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...
متن
turba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman ne getireceği hiç bilinmiyor. Çünkü her şey insanlar için. Ne üzülmeye değiyor yaşamak, ne de mutluluğa. Çünkü iyi kötü her şey elbet bir gün bitiyor. Sadece bu anı yaşamak önemli. Ve kendi varlığını hissetmek. Hepsi bu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
konuşma diliyle yazılmasını tercih ederim.

عنوان
Life is...
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known what it will bring or when. Because everything is for human beings. Neither getting upset nor getting happy is worth. Because both good and bad things absolutely come to an end one day. It is only important to enjoy the time, feeling your own existence. That's all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 ژانویه 2009 11:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2009 02:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake,

I've made some corrections, please tell me if any of them does not convey the original, OK?

before edits:
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known when and what it will bring. Because everything is for humanbeings. It doesn't worth getting upset, and getting happy, neither. Because both goos and bad things absolutely come to anend one day. It is only important to enjoy the time, and feeling your own existece. That's all.


I just want you to explain what you mean by:
"Because everything is for human beings"

4 ژانویه 2009 13:08

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Ops! I made stupid mistakes, thank you for the corrections, lilian

Because everything is for human beings, that means all the things in life, I mean death, happiness, sadness, success, failure etc. all kinds of things happen for human beings, so everything is for humans. In the Turkish text, it also gives the same explanation.

4 ژانویه 2009 13:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I still don't get it, I'll set a poll and see is someone comes up with a better sentence, OK?
Perhaps: "Because all happens to human beings"?

4 ژانویه 2009 13:39

cheesecake
تعداد پیامها: 980
OK, sure.
"Because all happens to human beings" also gives the same explanation you are right.

4 ژانویه 2009 15:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is only important to enjoy the time..>It is only important to live the time
and
feeling your own existence..>feeling own existence

4 ژانویه 2009 15:51

cheesecake
تعداد پیامها: 980
But I think "enjoy the time" is a phrase, so "live the time" is too much Turkish translation. I am almost sure about this sentence of the translation.

4 ژانویه 2009 18:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
as you know . "enjoy" and "live" have not the same meaning.

4 ژانویه 2009 19:04

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Of course I know, but this is the word combination used for "anı yaşamak" in Turkish. It doesn't have to give the exact meaning of "enjoy". I support that even we can say "seize the day" or "carpe diem", for the same sentence, because they are idioms.
But thank you anyway, maybe we should listen to the thoughts of the other friends