Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman...
본문
turba에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayat bir oyun gibi. Sürprizlerle dolu. Ne zaman ne getireceği hiç bilinmiyor. Çünkü her şey insanlar için. Ne üzülmeye değiyor yaşamak, ne de mutluluğa. Çünkü iyi kötü her şey elbet bir gün bitiyor. Sadece bu anı yaşamak önemli. Ve kendi varlığını hissetmek. Hepsi bu.
이 번역물에 관한 주의사항
konuşma diliyle yazılmasını tercih ederim.

제목
Life is...
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known what it will bring or when. Because everything is for human beings. Neither getting upset nor getting happy is worth. Because both good and bad things absolutely come to an end one day. It is only important to enjoy the time, feeling your own existence. That's all.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 5일 11:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 4일 02:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

I've made some corrections, please tell me if any of them does not convey the original, OK?

before edits:
Life is like a game. It's full of surprises. It isn't known when and what it will bring. Because everything is for humanbeings. It doesn't worth getting upset, and getting happy, neither. Because both goos and bad things absolutely come to anend one day. It is only important to enjoy the time, and feeling your own existece. That's all.


I just want you to explain what you mean by:
"Because everything is for human beings"

2009년 1월 4일 13:08

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ops! I made stupid mistakes, thank you for the corrections, lilian

Because everything is for human beings, that means all the things in life, I mean death, happiness, sadness, success, failure etc. all kinds of things happen for human beings, so everything is for humans. In the Turkish text, it also gives the same explanation.

2009년 1월 4일 13:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I still don't get it, I'll set a poll and see is someone comes up with a better sentence, OK?
Perhaps: "Because all happens to human beings"?

2009년 1월 4일 13:39

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK, sure.
"Because all happens to human beings" also gives the same explanation you are right.

2009년 1월 4일 15:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is only important to enjoy the time..>It is only important to live the time
and
feeling your own existence..>feeling own existence

2009년 1월 4일 15:51

cheesecake
게시물 갯수: 980
But I think "enjoy the time" is a phrase, so "live the time" is too much Turkish translation. I am almost sure about this sentence of the translation.

2009년 1월 4일 18:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
as you know . "enjoy" and "live" have not the same meaning.

2009년 1월 4일 19:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Of course I know, but this is the word combination used for "anı yaşamak" in Turkish. It doesn't have to give the exact meaning of "enjoy". I support that even we can say "seize the day" or "carpe diem", for the same sentence, because they are idioms.
But thank you anyway, maybe we should listen to the thoughts of the other friends