Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Outsmart the feverAnd take us ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
Outsmart the feverAnd take us ...
Teksto
Submetigx per ozish
Font-lingvo: Angla

Outsmart the fever
And take us farther from
The killing life in capsules
A life that can't belong
If i wake up dead to the world
With the helm at my command
The reaching out of this
Oh, faced tomorrow
In the eleventh hour
Beckoned closer
Now as nightfall sends it's grace
Oh, cue to enter
The insatiable ideal
Slam it shut
But the portal pounding lingers
What it is; is time undone?
I cannot falter in the security of labour
Was i supposed to believe?

Titolo
AteÅŸten daha kurnaz ol
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

AteÅŸten daha kurnaz ol
Ve bizi
Kapsül şeklindeki hayat katilinden uzağa götür
Yeri olamayacak bir hayat
Eğer Dünya'ya ölü uyanırsam
Kontrolüm altında dümenle
Bunun sonucu
Ah, yarına karşı koydu
Onbirinci saatte
El işareti yapıyordu, daha yakın
Şimdi madem ki alacakaranlık zarafetini gönderiyor
Ah, girmek için işaret
Açgözlü ülkü
Çarparak kapatıyor
Ama küçük kapının çarpışı gecikiyor
Bu da ne; zaman bozulmuÅŸ mu?
Çalışmanın güvenliği konusunda tereddüt edemem
İnanmam mı gerekiyordu?
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 7 Marto 2009 23:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2009 21:34

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Miss,
Çeviride yanlışlar var. Ama bildiğin gibi İngilizcem çok iyi değil, Fransızca'ya çevirebilirsen yardımcı olabilirim.

5 Marto 2009 00:56

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hello Miss, I think the last sentence should be "İnanmam mı gerekiyordu?" because of "supposed to"