Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Outsmart the feverAnd take us ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
Outsmart the feverAnd take us ...
متن
ozish پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Outsmart the fever
And take us farther from
The killing life in capsules
A life that can't belong
If i wake up dead to the world
With the helm at my command
The reaching out of this
Oh, faced tomorrow
In the eleventh hour
Beckoned closer
Now as nightfall sends it's grace
Oh, cue to enter
The insatiable ideal
Slam it shut
But the portal pounding lingers
What it is; is time undone?
I cannot falter in the security of labour
Was i supposed to believe?

عنوان
AteÅŸten daha kurnaz ol
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

AteÅŸten daha kurnaz ol
Ve bizi
Kapsül şeklindeki hayat katilinden uzağa götür
Yeri olamayacak bir hayat
Eğer Dünya'ya ölü uyanırsam
Kontrolüm altında dümenle
Bunun sonucu
Ah, yarına karşı koydu
Onbirinci saatte
El işareti yapıyordu, daha yakın
Şimdi madem ki alacakaranlık zarafetini gönderiyor
Ah, girmek için işaret
Açgözlü ülkü
Çarparak kapatıyor
Ama küçük kapının çarpışı gecikiyor
Bu da ne; zaman bozulmuÅŸ mu?
Çalışmanın güvenliği konusunda tereddüt edemem
İnanmam mı gerekiyordu?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 7 مارس 2009 23:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 مارس 2009 21:34

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Miss,
Çeviride yanlışlar var. Ama bildiğin gibi İngilizcem çok iyi değil, Fransızca'ya çevirebilirsen yardımcı olabilirim.

5 مارس 2009 00:56

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hello Miss, I think the last sentence should be "İnanmam mı gerekiyordu?" because of "supposed to"