Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Outsmart the feverAnd take us ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Lied

Titel
Outsmart the feverAnd take us ...
Text
Übermittelt von ozish
Herkunftssprache: Englisch

Outsmart the fever
And take us farther from
The killing life in capsules
A life that can't belong
If i wake up dead to the world
With the helm at my command
The reaching out of this
Oh, faced tomorrow
In the eleventh hour
Beckoned closer
Now as nightfall sends it's grace
Oh, cue to enter
The insatiable ideal
Slam it shut
But the portal pounding lingers
What it is; is time undone?
I cannot falter in the security of labour
Was i supposed to believe?

Titel
AteÅŸten daha kurnaz ol
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

AteÅŸten daha kurnaz ol
Ve bizi
Kapsül şeklindeki hayat katilinden uzağa götür
Yeri olamayacak bir hayat
Eğer Dünya'ya ölü uyanırsam
Kontrolüm altında dümenle
Bunun sonucu
Ah, yarına karşı koydu
Onbirinci saatte
El işareti yapıyordu, daha yakın
Şimdi madem ki alacakaranlık zarafetini gönderiyor
Ah, girmek için işaret
Açgözlü ülkü
Çarparak kapatıyor
Ama küçük kapının çarpışı gecikiyor
Bu da ne; zaman bozulmuÅŸ mu?
Çalışmanın güvenliği konusunda tereddüt edemem
İnanmam mı gerekiyordu?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 7 März 2009 23:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 März 2009 21:34

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Miss,
Çeviride yanlışlar var. Ama bildiğin gibi İngilizcem çok iyi değil, Fransızca'ya çevirebilirsen yardımcı olabilirim.

5 März 2009 00:56

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hello Miss, I think the last sentence should be "İnanmam mı gerekiyordu?" because of "supposed to"