Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Unë dhe ti jemi takuar, në kohë dhe vend të...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaGermana

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Unë dhe ti jemi takuar, në kohë dhe vend të...
Teksto
Submetigx per Anechka
Font-lingvo: Albana

Unë dhe ti jemi takuar,
në kohë dhe vend të gabuar,
sa u munduam të dy,
edhe malet i kishim shty.

Nuk të vë faj,as ty, as vetes,
janë thjesht grackat e jetës,
nuk i bën ballë njeri,
nuk i bëm ballë,as unë, as ti.

Pa fat,ishim në jetë dy udhëtar,
nuk e gjetëm yllin polar,
nuk e gjetëm kepin e shpresës.

Pa fat, mbetëm vetëm dy udhëtar,
pa albumin tonë familjar,
pa fotografinë e martesës.
Rimarkoj pri la traduko
This is an albanian song of Sinan Vlassaliu and Nora Istrefi 'Pa fat' (Without happiness)about love that ends with nothing.
It's about my life and that's why I love this song.

Punctuation added. Inulek

Titolo
s unten
Traduko
Germana

Tradukita per malika84
Cel-lingvo: Germana

Ich und du haben uns getroffen,
in einer verbotenen Zeit, an einem verbotenem Ort,
wie sehr haben wir uns bemüht,
selbst die Wälder hätten wir bewegt.

Ich geb die Schuld weder dir noch mir,
dann sind einfach die Wege des Lebens,
niemand kann ihnen die Stirn bieten,
wir können es auch nicht, weder ich noch du.

Ohne Glück, sind wir zwei Reisende im Leben,
Wir haben den Polarstern nicht gefunden,
wir haben das Kap der Hoffnung nicht gefunden.

Ohne Glück, blieben nur zwei Reisende,
ohne unser Familienalbum
ohne Hochzeitsfoto
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 8 Januaro 2010 07:18